A voice answered from within: | Из-за двери донесся голос. |
"Tell him I cannot see anyone," it said complainingly. | - Скажите ему, что я никого не принимаю, произнес он жалобно и раздраженно. |
"Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor. | - Слушаю, сэр, отозвался Пул почти торжествующим тоном и, взяв свечу, вывел мистера Аттерсона во двор, а оттуда направился с ним в большую кухню, огонь в большой плите был погашен, и по полу сновали тараканы. |
"Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes, "Was that my master's voice?" | - Сэр, спросил он, глядя мистеру Аттерсону прямо в глаза, это был голос моего хозяина? |
"It seems much changed," replied the lawyer, very pale, but giving look for look. | - Он очень изменился, ответил нотариус, побледнев, но не отводя взгляда. |
"Changed? | - Изменился? |
Well, yes, I think so," said the butler. | Еще бы! сказал дворецкий. |
"Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice? | Неужто, прослужив здесь двадцать лет, я не узнал бы голоса хозяина? |
No, sir; master's made away with; he was made away with eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!" | Нет, сэр. Хозяина убили; его убили восемь дней назад, когда мы услышали, как он вдруг воззвал к Богу; а что теперь там вместо него и почему оно там остается... это вопиет к небесам, мистер Аггерсон! |
"This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale my man," said Mr. Utterson, biting his finger. | - Вы рассказываете странные вещи. Пул; это какая-то нелепость, любезный, ответил мистер Аттерсон, прикусывая палец. |
"Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been-well, murdered what could induce the murderer to stay? | Предположим, произошло то, что вы предполагаете предположим, Доктор Джекил был... ну, допустим... убит. Так зачем убийце оставаться там? |
That won't hold water; it doesn't commend itself to reason." | Этого не может быть. Это противоречит здравому смыслу. |
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, but I'll do it yet," said Poole. | - Вас трудно убедить, мистер Аттерсон, но все равно я вам докажу! ответил Пул. |
"All this last week (you must know) him, or it, whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind. | Всю эту неделю, вот послушайте, он...оно... ну, то, что поселилось в кабинете, день и ночь требует какое-то лекарство и никак не найдет того, что ему нужно. |
It was sometimes his way-the master's, that is-to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair. | Раньше он хозяин то есть имел привычку писать на листке, что ему было нужно, и выбрасывать листок на лестницу. |
We've had nothing else this week back; nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking. | Так вот, всю эту неделю мы ничего, кроме листков, не видели ничего, только листки да закрытую дверь; даже еду оставляли на лестнице, чтобы никто не видел, как ее заберут в кабинет. |
Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, there have been orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town. | Так вот, сэр, каждый день по два, по три раза на дню только и были, что приказы да жалобы, и я обегал всех лондонских аптекарей. |