"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then taking a second look at him, "What ails you?" he added; is the doctor ill?" | - Бог мой, что вас сюда привело, Пул? изумленно воскликнул нотариус и, поглядев на старого слугу, добавил: Что с вами? Доктор заболел? |
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong." | - Мистер Аттерсон, ответил дворецкий, случилась какая-то беда. |
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer. | - Садитесь, выпейте вина, сказал нотариус. |
"Now, take your time, and tell me plainly what you want." | И не спеша объясните мне, что вам нужно. |
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up. | - Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, ответил Пул, как он теперь ото всех запирается. |
Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir-I wish I may die if I like it. | Так вот: он опять заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово. |
Mr. Utterson, sir, I'm afraid." | Мистер Аттерсон, я боюсь. |
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. | - Успокойтесь, мой милый, сказал нотариус. Говорите яснее. |
What are you afraid of?" | Чего вы боитесь? |
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more." | - Я уже неделю как боюсь, продолжал Пул, упрямо не отвечая на вопрос. И больше у меня сил нет терпеть. |
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. | Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов; он и держался иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем страхе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо. |
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. | Он сидел, придерживая на колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол. |
"I can bear it no more,"he repeated. | - Больше сил моих нет терпеть, повторил он. |
"Come," said the lawyer, | - Успокойтесь же, сказал нотариус. |
"I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss. | Я вижу, Пул, что у вас есть веские основания так говорить, вижу, что случилось что-то серьезное. |
Try to tell me what it is." | Скажите же мне, в чем дело! |
"I think there's been foul play," said Poole, hoarsely. | - Я думаю, тут произошло преступление, хрипло ответил Пул. |
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence. | - Преступление! воскликнул нотариус раздраженно, так как он был очень испуган. |
"What foul play! | Какое преступление? |
What does the man mean?" | О чем вы говорите? |
"I daren't say, sir," was the answer; but will you come along with me and see for yourself?" | - Не смею объяснить сэр, ответил Пул. Но, может, вы пойдете со мной и сами посмотрите? |