Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then taking a second look at him, "What ails you?" he added; is the doctor ill?"- Бог мой, что вас сюда привело, Пул? изумленно воскликнул нотариус и, поглядев на старого слугу, добавил: Что с вами? Доктор заболел?
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."- Мистер Аттерсон, ответил дворецкий, случилась какая-то беда.
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer.- Садитесь, выпейте вина, сказал нотариус.
"Now, take your time, and tell me plainly what you want."И не спеша объясните мне, что вам нужно.
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up.- Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, ответил Пул, как он теперь ото всех запирается.
Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir-I wish I may die if I like it.Так вот: он опять заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово.
Mr. Utterson, sir, I'm afraid."Мистер Аттерсон, я боюсь.
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit.- Успокойтесь, мой милый, сказал нотариус. Говорите яснее.
What are you afraid of?"Чего вы боитесь?
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more."- Я уже неделю как боюсь, продолжал Пул, упрямо не отвечая на вопрос. И больше у меня сил нет терпеть.
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face.Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов; он и держался иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем страхе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor.Он сидел, придерживая на колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол.
"I can bear it no more,"he repeated.- Больше сил моих нет терпеть, повторил он.
"Come," said the lawyer,- Успокойтесь же, сказал нотариус.
"I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss.Я вижу, Пул, что у вас есть веские основания так говорить, вижу, что случилось что-то серьезное.
Try to tell me what it is."Скажите же мне, в чем дело!
"I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.- Я думаю, тут произошло преступление, хрипло ответил Пул.
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence.- Преступление! воскликнул нотариус раздраженно, так как он был очень испуган.
"What foul play!Какое преступление?
What does the man mean?"О чем вы говорите?
"I daren't say, sir," was the answer; but will you come along with me and see for yourself?"- Не смею объяснить сэр, ответил Пул. Но, может, вы пойдете со мной и сами посмотрите?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги