Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.Кроме того, нотариуса одолевали самые мрачные мысли, и, когда он взглядывал на своего спутника, его вдруг охватывал тот страх перед законом и представителями закона, который по временам овладевает даже самыми честными людьми.
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings.Когда кеб был уже близок к цели, туман немного разошелся, и взгляду мистера Аттерсона представилась жалкая улочка, большой кабак, французская харчевня, самого низкого разбора лавка, где торговали горячим за пенс и салатами за два пенса, множество детей в лохмотьях, жмущихся по подъездам, и множество женщин самых разных национальностей, выходящих из дверей с ключом в руке, чтобы пропустить стаканчик с утра. Затем бурый, точно глина, туман вновь сомкнулся и скрыл от него окружающее убожество.
This was the home of Henry Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.Так вот где жил любимец Генри Джекила, человек, которому предстояло унаследовать четверть миллиона фунтов!
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door.Дверь им отперла старуха с серебряными волосами и лицом желтым, как слоновая кость.
She had an evil face, smoothed by hypocrisy: but her manners were excellent.Злобность этого лица прикрывалась маской лицемерия, но манеры ее не оставляли желать ничего лучшего.
Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night very late, but he had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.Да, ответила она, мистер Хайд проживает здесь, но его нет дома; он вернулся поздно ночью, но ушел, не пробыв тут и часа; нет, это ее не удивило: он всегда приходил и уходил в самое неурочное время и часто пропадал надолго; например, вчера он явился после почти двухмесячного отсутствия.
"Very well, then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he added.- Прекрасно. В таком случае проводите нас в его комнату, - сказал нотариус и, когда старуха объявила, что никак не может исполнить его просьбу, прибавил: Вам следует узнать, кто со мной.
"This is Inspector Newcomen of Scotland Yard."Это инспектор Ньюкомен из Скотленд-Ярда.
A flash of odious joy appeared upon the woman's face.Лицо старухи вспыхнуло злобной радостью.
"Ah!" said she, "he is in trouble!- А! сказала она. Попался, голубчик!
What has he done?"Что он натворил?
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances.Мистер Аттерсон и инспектор обменялись взглядом.
"He don't seem a very popular character," observed the latter.- Он, по-видимому, отнюдь не пользуется всеобщей любовью, заметил инспектор.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги