These passed away, and left me faint; and then as in its turn faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation. | Затем они прошли, и я почувствовал слабость, а когда оправился, то заметил, что характер моих мыслей меняется и на смену прежнему настроению приходит дерзкая смелость, презрение к опасности, пренебрежение к узам человеческого долга. |
I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy. | Я посмотрел на себя и увидел, что одежда повисла мешком на моем съежившемся теле, что рука, лежащая на колене, стала жилистой и волосатой. |
I was once more Edward Hyde. | Я вновь превратился в Эдварда Хайда. |
A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved-the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows. | За мгновение до этого я был в полной безопасности, окружен уважением, богат, любим и дома меня ждал накрытый к обеду стол; а теперь я стал изгоем, затравленным, бездомным, я был изобличенным убийцей, добычей виселицы. |
My reason wavered, but it did not fail me utterly. | Мой рассудок затуманился, но все же остался мне верен. |
I have more than once observed that in my second character, my faculties seemed sharpened to a point and my spirits more tensely elastic; thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of the moment. | Я и прежде не раз замечал, что в моем втором облике мои способности словно обострялись, а дух обретал новую гибкость. Вот почему там, где Джекил, вероятно, погиб бы, Хайд нашел выход из положения. |
My drugs were in one of the presses of my cabinet; how was I to reach them? | Тинктура и порошки были спрятаны у меня в кабинете в ящике одного из шкафов. Как до них добраться? |
That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve. | Эту задачу я и старался решить, сдавив виски ладонями. |
The laboratory door I had closed. | Дверь лаборатории я запер навсегда. |
If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows. | Если я попробую войти через дом, мои собственные слуги отправят меня на виселицу. |
I saw I must employ another hand, and thought of Lanyon. | Я понял, что должен прибегнуть к помощи посредника, и остановил свой выбор на Лэньоне. |
How was he to be reached? how persuaded? | Но как увидеться с ним? Как убедить его? |
Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his presence? and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll? | Предположим, мне даже удастся избежать ареста на улице примет ли он меня? А если примет, то каким образом неизвестный и неприяттный посетитель сможет убедить знаменитого врача обыскать кабинет его коллеги доктора Джекила? |
Then I remembered that of my original character, one part remained to me: I could write my own hand; and once I had conceived that kindling spark, the way that I must follow became lighted up from end to end. | Тут я вспомнил, что у меня кое-что сохранилось от моей прежней личности мой почерк; и эта искорка, вспыхнув ярким огнем, осветила весь мой дальнейший путь от начала и до конца. |