Читаем Странствия и путешествия полностью

Здесь я отдыхал восемь дней; потом аделантадо распорядился дать мне, чтобы плыть в Вавилон, /76/ корабль, называемый джерма, который такой же длинный, как большая галея, и с каютами по всей длине от одного края до другого для размещения [пассажиров], плоский снизу, чтобы плавать по мелководью; они возят тяжелые грузы, парус у них такой высокий, как у каракки, но узкий и треугольный, как у галеи; часто случается, когда вода в реке прибывает, плыть под парусом и на веслах, не двигаясь ни на шаг вперед, если не находится какой-нибудь заводи, или высаживают людей на землю, чтобы тянуть корабль на длинных веревках; всегда возят с собой три барабана, один на носу, один в середине, один на корме, чтобы распугивать упомянутых крокодилов; никто не отваживается черпать рукой воду из реки, но привязывают сосуд к тесту и так достают воду. С моего отъезда из Дамиетты мы продолжали путь вверх по реке, которая с обеих сторон была окружена деревнями, теснившимися к воде. Мы проплыли место, где разделяются два рукава, тот, по которому плыл я, и другой, протекающий недалеко от Александрии. Есть в Вавилоне такой род людей, которые обривают себе голову, бороду, брови, ресницы и ведут себя, как сумасшедшие, говоря, что это святость и что ради служения Богу презрели они /77/ мир и его великолепие, и именно это они сбрили с себя; некоторые из них носят рога, другие вываливаются в меду и в перьях, другие ходят с копьями и повешенными на них светильниками с горящим пламенем, другие с луками, положив стрелу на тетиву, или еще как-нибудь в том же духе, говоря, что они преследуют христиан; этих мавры очень уважают. И однажды я встретил целую толпу их и спросил, куда они идут, и сказали они мне, что хотят кинуться в огонь с собаками-христианами и посмотреть, кто сгорит. На этом острове, о котором я говорил, у Александрии, выращивают много льна и ткут прекрасный холст. И оттуда, продолжая наш путь, мы через семь дней прибыли в Вавилон, высадились в порту, где находится хлебный рынок, куда съезжаются христиане, вытащили все из нашего корабля и в тот день отдыхали в тамошней гостинице. На следующий день я велел нанять хорошо снаряженных ослов, с седлами и удилами, очень ходких, и человека, который отвел бы нас к дому главного толмача султана, и пришлось нам идти с рассвета до полудня до его дома. Приехав к нему, я передал ему письма и приветствия короля Кипра и более двухсот дукатов, которые посылал ему король, /78/ ибо отец наказал ему Делать так всю жизнь, за службу, которую [толмач] нес ему в тюрьме. Он принял нас очень хорошо и поселил в своем доме.

Пробыл я там два дня, прежде чем увидел султана, и в эти два дня толмач беседовал со мною обо многих вещах. Спросив меня, откуда я, и узнав от меня, что я кастилец родом из Севильи, он очень обрадовался, потому что он тоже был из Севильи, мальчиком привезен в Иерусалим вместе с отцом, иудеем; отец умер, а он обратился в мавра; раньше его звали Хаим, а теперь Саим. Он хотел узнать обо мне, кто я и как приехал, и я не скрыл от него ничего из моей истории, чтобы воспользоваться его дружбой и советами, как я и поступил. Он так хорошо принимал меня в своем доме, разрешая мне ходить к его женам и детям, как будто я был его собственным сыном, и говорил мне, что это высшая честь, которую он может мне оказать, и что я и вправду из его народа, раз его дети так меня любят. Этому человеку, Должно быть, было около девяноста лет, но он не прекращал плодить потомство, и даже, когда я там был, одна из его жен родила ему сына. У него было четыре жены-христианки из тех, которых покупают на Великом море, ибо /79/ для них [принявших ислам] большое бесчестье жениться на урожденной мавританке. В эти три дня до встречи с султаном, пока я пробыл с толмачом, он показал мне множество вещей, да каких, так что было бы долго это описывать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги