Читаем Страсть Черного Палача полностью

Так и вышло. Ровно через два дня ближе к вечеру на пороге стоял ашаи Зантарен. Судя по внешнему виду, он уже успел переодеться и привести себя в порядок, потому что на плечах красовался новых камзол с плащом, а пепельные волосы были аккуратно уложены и блестели от воска.

– Доброго вечера, Лилиана, – поздоровался он, сделав легкий кивок головой.

А затем уверенно переступил порог двери.

Я уже привыкла, что Бэйл везде чувствовал себя, как дома. Как правило, он не спрашивал, можно ли войти. Не спрашивал, есть ли у меня свободное время. Он просто делал то, что считал нужным. Впрочем, я не обращала внимания. Мне казалось, что все это – результат его воспитания ашаи. А еще – часть положения, которое мужчина занимал при особе брата императора.

– И тебе доброго, – улыбнулась я. – Ужасно рада тебя видеть!

Бэйл улыбнулся в ответ, но мне показалось, что глаза его при этом совсем не улыбались. Светлые, чуть зеленоватые радужки отдавали мрачной болотной тиной.

– Тебя освободили? – продолжила я расспрос. – Все обвинения сняты?

Мужчина бросил на меня странный, немного подозрительный взгляд, а затем кивнул.

– Да, хвала Светлой деве. Все снято, все закончилось. Хотя, я так и не понял, как это произошло. Принц Дианар сказал, что это он ходатайствовал за меня, но я, честно говоря, в это не слишком-то верю. Император уже давно не прислушивается к мнению брата.

Я пожала плечами, отвернувшись. Лишь бы не было заметно, как покраснели щеки.

– Может, все так и есть. К чему эти сомнения? Шах-ашаи очень привязан к тебе, Бэйл. Может, его светлейшество в этот раз решил пойти навстречу просьбе брата?

– Да, наверно, – задумчиво покивал мужчина. Но хмурую печать задумчивости с его лица это не сняло.

“Наверно, он очень устал после ареста”, – подумала я. В конце концов, обвинение в нападении на императора еще никому не поднимало настроение.

Бэйл тем временем прошелся по комнате, остановившись у старенького комода. На нем уже три дня лежал и покрывался пылью браслет сапфирового золота. Мужчина задумчиво поднял его. Звякнули сверкающие колечки, сверкнул дорогой металл.

– Почему ты сняла мой подарок? – спросил он, мрачно взглянув на меня.

В груди заклокотало знакомое возмущение. Но мне слишком не хотелось в очередной раз расстраивать друга. Он ведь только что практически вернулся из тюрьмы. А потому я собрала в кулак все свое спокойствие и тихо ответила:

– А зачем ты подарил мне украшение, контролирующее… – я слегка запнулась, краснея, – мои сексуальные связи?

Мне казалось, Бэйл должен был стушеваться. Однако, нормальная в этом случае неловкость так и не дала о себе знать.

– С чего ты взяла, что браслет что-то контролирует? – спросил он после непродолжительной паузы.

И ни одна эмоция так и не проскочила на его лице.

– Мне так ска… В общем, из доверенного источника, – замялась я, стараясь выглядеть уверенно.

В этот момент Бэйл подошел ко мне и осторожно взял за руку.

Прохладные мурашки пробежали по спине, оставив внутри ощущение промозглости.

– Лилиана, поверь, я понятия не имею, о чем ты говоришь, – проговорил он невероятно убедительно. – Этот браслет мне продал ювелир на первой улице Маргариток. Сапфировое золото и россыпь бриллиантов. Вот и все, что мне известно об украшении. И как только я его увидел, то понял, что оно подойдет тебе лучше, чем любой принцессе.

Его голос звучал мягко и размеренно, так, что в конце объяснения мне самой уже было стыдно, что я в чем-то заподозрила друга. Ведь никогда он ни в чем меня не обманывал. Никогда не говорил ни одного дурного слова.

– И… у тебя нет второй его части?

– Лилиана, я понятия не имею, о чем ты говоришь, – произнес Бэйл, прижимая мою кисть к своей груди, от чего мне тут же захотелось сделать шаг назад. – И мне очень грустно, что ты так отнеслась к моему подарку.

– Но…

Мужчина отпустил меня, отвернувшись. И сам отошел к дверям.

– Поверь, дорогая, я вовсе не собирался за тобой следить… Ты сама ведь так и не согласилась быть моей невестой. Так с чего бы мне контролировать твои… похождения?

Я покраснела. У меня и похождений-то никаких не было.

До этой недели

– Значит, если бы у меня появился кто-то на стороне, ты бы не стал устраивать скандалов и сцен? – спросила я, чтобы убедиться.

Мужчина сморщился.

– Мне было бы неприятно, Лилиан. Ведь я все еще надеюсь, что скоро ты передумаешь и согласишься стать моей женой. Но, поверь, я ни в коем случае не ограничиваю твою свободу. Ты – не моя собственность.

Я улыбнулась. Бэйл явно был искренен. И, раз ему безразличны мои сексуальные связи, то и браслет, наверняка, никакой информации ему не передает.

Вероятно, Грегор ошибся. Или специально ввел меня в заблуждение, чтоб рассорить с другом.

А, может, это, и правда, простая случайность. Браслет давно потерял свою половину и просто продавался в качестве безделушки.

– Что ж, тогда прости, если я заподозрила тебя в этом. Но после твоей выходки на званом ужине с императором уже ни в чем нельзя быть уверенной.

Бэйл вздохнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лаймовая эротика

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы