Читаем Страсть герцога полностью

В последующие несколько часов ей удавалось избегать его, прибившись к группе дам, обсуждавших моду, кавалеров и то, как плохо соленые брызги и солнечные лучи влияют на цвет их кожи. Разговор был на редкость бессмысленным, однако Лизетт кивала, улыбалась и притворялась, что ей интересно.

К удивлению Лизетт, герцог даже не пытался присоединиться к их маленькой группке. Вместо этого он отправился в каюту, где джентльмены играли в карты. Иногда Макс выходил оттуда, чтобы взглянуть на нее и, вероятно, позлорадствовать тому, что он, по его мнению, вышел из их спора победителем. Но Лизетт было все равно. Сейчас ее просто тошнило от герцога.

Через несколько часов, когда на пароме позвонили в колокол, созывая всех к обеду, Лизетт все еще была достаточно раздражена, чтобы задуматься о совместной трапезе со своими новыми подругами. Однако она была еще и достаточно практичной, чтобы признать, что не может себе этого позволить. Кроме того, женщины все равно покинули ее, присоединившись к своим мужьям, братьям и прочим спутникам, так что у Лизетт не осталось выбора.

Потому, когда Макс, подойдя к ней по качающейся палубе, предложил ей руку и спросил: «Пообедаем, моя дорогая?», Лизетт хватило здравого смысла, чтобы ответить: «Да, благодарю».

Однако девушка все равно чувствовала себя неловко и не была уверена, как вести себя, пока они шли к буфету. Когда она ссорилась со своими братьями, обычно это заканчивалось шуткой с чьей-нибудь стороны. К сожалению, рядом с Максом Лизетт не чувствовала себя в достаточной мере комфортно для того, чтобы поступить подобным образом.

Наконец Макс заговорил:

– Вы были правы насчет чая. Каким бы гадким он ни был, после третьей чашки мне стало заметно лучше. Клянусь, что съел бы сейчас целого быка.

Лизетт умела видеть, когда ей протягивают оливковую ветвь.

– Что ж, так далеко я бы заходить не стала. Ваш желудок от такого бы взбунтовался. Но немного говядины с картошкой вам бы, вероятно, не помешали.

Герцог весело на нее взглянул.

– Вы говорите как самая настоящая жена.

– Просто пытаюсь играть свою роль убедительно.

– Мне приходят на ум несколько более приятных способов, которые позволили бы вам выглядеть убедительно. – Увидев, как Лизетт на него покосилась, он рассмеялся. – Простите, но я все никак не могу выбросить из головы картину того, как вы стояли передо мной на коленях в ночной рубашке.

Лизетт охватило озорство.

– А что насчет картины того, как я сижу у вас на коленях?

Веселость герцога как ветром сдуло.

– Вы сидели у меня на коленях?

– О, вы даже представить себе не можете, что мы делали прошлой ночью, – ответила девушка беззаботно. – Не говорите, что вы этого не помните.

– Не помню, черт возьми! – Он с сомнением на нее взглянул. – Погодите-ка минуту – вы это прямо сейчас выдумали?

– Ни в коей мере. – Наклонившись к нему, она прошептала: – Как думаете, кто вам развязал шейный платок и расстегнул жилет?

Герцог сверкнул на нее глазами:

– Вы очень порочная женщина, мисс Бонно.

– Ай-яй-яй, вы забываете о своей роли, – поддразнила его она. – Так нельзя.

– Порочная и невыносимая, – сказал он раздраженно.

– А еще – голодная, – сказала Лизетт, выпуская его руку и подходя к прилавку буфета.

Макс шел прямо за ней.

– Как и я. Однако из-за вас мой голод распространяется отнюдь не на еду.

Несмотря на решимость Лизетт не допустить, чтобы у нее возникли чувства к нему, по спине девушки пробежала сладострастная дрожь.

– Не забывайте, что у нас есть уговор, – напомнила она.

– Да, и я начинаю сожалеть, что заключил столь глупую сделку.

Лизетт рассмеялась. Ей было приятно, что ей наконец удалось уесть его в ответ на его самоуверенные речи насчет ее характера.

Однако, пока они шли через буфет с тарелками и кружками эля, Лизетт поймала себя на том, что размышляет о его характере. Кем являлся этот герцог, способный быть безупречным джентльменом в один момент и соблазнительным плутом – в другой? Действительно ли его детской мечтой было стать гардемарином? На него это было не похоже.

Лизетт спросила его об этом в ту же минуту, когда они сели за стол.

– На самом деле, – ответил герцог, с аппетитом принимаясь за обед, – со стороны моего отца младшие сыновья в моей семье служат на флоте уже не первое поколение. Два дяди, кузен, двоюродный дед. – Он замолчал так, словно его что-то встревожило, после чего продолжил с вымученной улыбкой. – Некоторые из них присылали мне сувениры, оставшиеся с тех времен, когда они геройствовали под командованием адмирала Нельсона. Так что, как вы можете себе представить, в семилетнем возрасте я преклонялся перед Нельсоном и надеялся, что когда-нибудь сам буду плавать с ним под одним парусом.

– Правда? – спросила Лизетт, пытаясь себе это представить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люди герцога (The Duke's Men-ru)

Похожие книги