Он постарался не обращать внимания на боль, что слышалась за притворной веселостью ее голоса, иначе мог бы показаться нескромным, навязчивым. Но не испытывать к ней сочувствия оказалось невозможным. Он бы развеял ее боль, если б только мог!
И она тоже почувствовала эту странную, пронизанную сочувствием близость, что возникла между ними.
— Мне очень жаль, хазур. Не знаю, почему говорю вам все это. Понимаю, это даже грубость — разбрасывать собственные печали, точно шарики из кармана, которые затем будут скрипеть под ногами.
Какое великолепное сравнение.
— Можешь разбрасывать шарики, как тебе заблагорассудится, мэм. Вот только скажи сперва, что это — «шарики».
— О-о. — Ее лицо моментально просветлело, как он и надеялся. — Их используют для всяких игр, эти шарики из полированного стекла. Кидаешь шарик снаружи круга…
— Ах да. Здесь у нас дети тоже ими играют — но шарики делаются из глины.
Она улыбнулась и слегка рассмеялась, как будто слишком многое и слишком долго держала в себе. Как будто начинала находить покой в их взаимопонимании.
— Бывает довольно унизительно узнавать о людях правду, не так ли? Особенно когда слышишь нелестную правду о собственной особе. И уж сущее унижение слышать, что о тебе говорят с подобным презрением.
— Они нанесли тебе оскорбление.
— Возможно. — Катриона передернула тонким плечом, чтобы показать: она твердо решила, что мелкие страстишки тетки и лейтенанта ее отныне не касаются. — Я переживу. Правда в том, что мне доводилось слышать вещи и похуже.
Он чувствовал, как его улыбка ширится, приподнимая уголок рта. Да, они понимали друг друга, это было глубокое ощущение взаимного понимания.
— Я тоже.
В ответ она одарила его несмелой, грустной улыбкой. Итак, они были товарищами по несчастью!
— Представляю.
Он развел руками — жест, означающий, что ему это безразлично.
— Лейтенант сахиб упражняется в своем презрении на всех обитателях Индостана, не только на мне.
От уголка ее рта поднялась ямочка, четко обозначась затем на ее нежной, как имбирное печенье, щеке.
— Очень приятно сознавать, что я в такой хорошей компании. Но теперь, когда ко мне хоть отчасти вернулась способность мыслить здраво, замечаю, что вас, хазур, совсем не удивили откровения насчет вероломства лейтенанта и моей тети.
Ему следовало равнодушно пожать плечами или сделать один из тех жестов, в которых он был такой мастер, чтобы сказать: поведение лейтенанта его не касается, — но эта рыжеволосая богиня, мисс Катриона Роуэн, смотрела на него с таким неотрывным, неумолимым вниманием — можно сказать, с видом беспощадной безмятежности, — что он понял. Ей хватало храбрости узнать всю правду, какой бы безобразной и злой она ни была.
— Как говорят в Индии, «весь мир и его жена», от ничтожнейшего нищего до богатейшего из купцов на базаре, знают, что лейтенант сахиб — лживый шакал, достойный презрения больше, чем презреннейший жук на куче навоза.
О, это ей понравилось. Ее лицо озарила улыбка, сияющая и радостная как розовый с золотом рассвет.
— А знает ли «весь мир» и каждая жена в Сахаранпуре, с кем шакал предается лжи?
Томас снова развел руки.
— Мир, и его жена в особенности, имеет глаза, уши и рты. И родственников.
— Словоохотливых родственников на базаре?
— И в гарнизоне. Раньше или позже, но все в Сахаранпуре, особенно жены, приходят на базар. — Это была чудесная неспешная игра слов.
— Кроме англичан? Но ведь ясно, что они… — Она махнула рукой в сторону тропинки, по которой они только что прошли, имея в виду лейтенанта и свою тетку, — не особо заботятся о скрытности, если назначают свидания во время званого обеда. Уверена, что не только я их видела.
— Люди о чем знают, да предпочитают не замечать и держать рот на замке. Сложное это дело — разбирать малые и путаные тропы, которыми идут по жизни люди малозначительные, подчиненные. Как и более заметные и уверенные тропы честолюбивых обитателей гарнизона. Многие боятся лейтенанта, даже если уважать его никак не могут.
— О-о. Понятно. — Но затем она покачала головой. — Что ж, я не стану ни бояться, ни уважать его. О Боже! — Новая мысль заставила побледнеть ее еще сильнее. — А как быть с дядей? Лордом Саммерсом, резидентом компании? Вы думаете, он знает? Прошу вас, скажите, что я не пешка в какой-то жуткой игре, в которую он играет с моей тетей. — Она снова покачала головой и протянула руку, словно отгоняя зло. — Прошу, скажите, что он толкал меня в объятия лейтенанта не для того, чтобы просто попытаться ей досадить.
Об этой возможности Томас как-то не подумал. Она умница, эта девочка, наделенная недюжинной интуицией куколка в газовом платье.
— Какой мужчина по собственной охоте позволил бы жене крутить любовь с другим мужчиной, если бы знал об этом? Лорд Саммерс, мне кажется, не из таких, мэм. Думаю, что он ничего не знает.
Некоторое время она обдумывала его ответ, прежде чем снова подняла на него глаза.