Читаем Страсть и скандал полностью

— Тебе не следует быть здесь одной.

— Мне нужно было прийти. — Катриона чувствовала, как ее ощупывают невидимые взгляды из темноты, и ее личность уже не тайна, несмотря на капюшон плаща. Несомненно, уже через час о ней будут судачить на базаре. — Мне нужна ваша помощь. Пожалуйста.

Он услышал смущенные, неуверенные нотки в ее голосе и сделал знак в сторону откидного полотнища, которое служило дверью шатра.

— Входи. Там мы сможем поговорить с глазу на глаз.

Он предложил ей руку, но держался от нее на почтительном расстоянии. Церемонно и учтиво ввел под полог шатра, где они были скрыты от слишком многих любопытных глаз. Впрочем, может быть, ничего особенно любопытного тут и не было, и женщины-ангрези часто посещали Танвира Сингха, являясь в его лагерь одни, без сопровождения. Может быть, она не была единственной, как надеялась? И совершила ошибку, придя сюда?

Но Катрионе стоило лишь взглянуть на тот берег реки, напоминающей сейчас темную ленту, где ниже по течению стояла резиденция. Вздумай она повернуть обратно — и ее заперли бы там до конца дней. Нет. Это не ошибка. Она знала Танвира Сингха. И себя знала тоже.

— Как я могу тебе помочь, каур?

Катриона повернулась к нему. Он смотрел на нее ласковыми зелеными глазами, и Катриона впервые за долгое время почувствовала себя в безопасности. Как осторожно, как почтительно он держал ее руку! Как легко было ей довериться этому человеку!

Танвир Сингх не набрасывался на нее и не пытался запугать. Он не нашептывал ей на ухо угрозы и не спал с ее теткой.

Но одно дело — решиться бросить вызов судьбе, и совсем другое — действительно сделать это. Катриона взглянула за прозрачный газовый полог, отделявший крытый вход от спального помещения. Дорогой ковер покрывал пол, и низкое возвышение хлопкового тюфяка было завалено горой мягких подушек. В помещении царила тишина, столь глубокая и всеобъемлющая, что в ней тонули все смелые слова, красноречивые доводы и отчаянные мольбы, которые она держала наготове на кончике своего языка.

— Я…

Видимо, он сжалился над ней или счел благоразумным сделать их беседу еще более скрытой от посторонних. Еще одно слово на пенджаби, очень тихо, и появился слуга, чтобы потушить светильники, а затем, в свою очередь, тоже бесследно сгинуть в окружающей темноте.

— Скажи мне, что тебя тревожит.

Она тут же забыла, какие речи, какие резоны и объяснения заготовила, снова и снова повторяя их в уме. Она могла сказать лишь правду:

— Я пришла, чтобы быть с вами.

Он все понял правильно. И не отвел глаз. Но он смотрел на нее так долго, обегая ее фигурку взглядом своих зеленых глаз, что она решила — он ей откажет. Но он не отказал. Прошел по толстому ковру, покрывавшему пол шатра, чтобы откинуть занавеску, за которой в мягком свете открывался роскошный интерьер. Пригласил ее войти.

— Тогда входи.

И Катриона вошла в его маленький личный мир — царство темных, с богатым узором, ковров, и мягких белых тюфяков, и ярких подушек, и колышущихся полотняных стен. Все это можно было собрать и увезти с собой куда угодно. Ибо это был всего-навсего шатер, а не пышный дом или дворец с каменными резными стенами. Но он казался ей очаровательным.

Потому что принадлежал ему. Это был его дом, где она еще не бывала. Ее внимательный взгляд обежал комнату, выискивая ключи к разгадке этого человека по имени Танвир Сингх. Но Танвир шел за ней следом и прошел мимо, слегка коснувшись ее руки, а потом задул лампы. Бархатная чернота поглотила их обоих.

— Лампы отбрасывают тени на стены, — высказал он ей свое объяснение, и бабочки, которые давно порхали в ее животе, взлетели стаей, щекоча сердце нежными прикосновениями, от которых голова шла кругом.

Если она сделает этот шаг, ничего уже нельзя будет поправить. И Танвир Сингх это понимал.

— Я всего лишь мужчина, Катриона Роуэн! — Протянув руку, он коснулся ее подбородка. — Мужчина, жаждущий вдыхать благоухание жасмина, которое источает нежная кожа твоей шеи. Он хочет распустить твои волосы цвета абрикоса и пропускать их пряди меж пальцев. Мужчина, который хочет… тебя, — просто закончил он. — Не предлагай того, чего ты не вольна предложить.

В уютной темноте его слова согревали Катриону, а низкий тембр голоса проникал в самое сердце. В глубине ее пробудилось к жизни и рассыпалось искрами некое чудесное ощущение — должно быть, радость.

— Но я хочу предложить. — Больше ничего ценного у нее не было, кроме себя самой. Она могла принести ему в дар единственное, что у нее было. — И я хочу предложить это по доброй воле.

И она приступила к делу. Поставила на пол свой ранец, сбросила капюшон плаща и начала вынимать из прически шпильки. Одну за другой, аккуратно собирая их в ладонь, как будто из суеверия — рассыплет шпильки, и все прочие обстоятельства ее жизни разлетятся так, что собрать их она уже не сможет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Безрассудные невесты

Похожие книги