Читаем Страж перевала полностью

Меня прошиб холодный пот: он ведь врал! Врал своему командиру, потому что не мог не увидеть княжеского клейма: так-то оно на шее под самой гривой, именно там, где Тайриль ее разбирал… и прикрыл отметину понадежнее — даже замазанную, ее все равно можно было рассмотреть при желании.

— Не тот жеребец, хоть стати и похожи, — добавил он. — Тот лютый был, а этот глядите, как ластится, хоть сроду меня не видел! Да и масть не та. Издалека похоже, а так… просто седина проглядывает, достопочтенный торговец верно сказал. И зубы… Этот конь если не мне, так вам уж точно ровесник!

— Ясно… — процедил командир. — Что ж, трогаемся!

— А кого все же ищете-то, господин? — спросил Чарим. — Конокрада иль душегубца какого? Конь-то при чем?

— Не твое дело, — отрезал тот и махнул остальным рукой, мол, поторапливайтесь. — Тайриль! Вернись к обители и прикажи всыпать горячих этому бродяге, чтобы впредь думал, прежде чем лгать княжеским людям!

— Будет сделано, господин, — кивнул тот. — Нагоню вас возле брода, если особенно торопиться не станете, я короткую дорогу знаю.

Отряд умчался, а Вител сказал не без намека:

— Суровый у вас командир, господин, даром что молодой!

— Да уж…

— А что это вы обратно в обитель не торопитесь, раз приказ дан?

— А ты думаешь, почтенный, тот бродяга меня там дожидается? — усмехнулся Тайриль и сел в седло. — Проеду с вами немного, срежу через перелесок, как раз к броду и выберусь, а потом отряд нагоню, если они меня опередят.

— Хитро! — ухмыльнулся Чарим. — Скажите, господин хороший, так кого ж все-таки ищут? Впрямь конокрада?

— Если бы… — Тот поглубже натянул шапку. И то, ветер был холодный. — Конь очень уж приметный. Я сразу сказал: беглец его продаст при первой же возможности! Похоже, так и вышло.

— Так говорю, я его купил честь по чести, — кивнул Чарим, — у того мужичка на ярманке. А откуда он его взял, не расспрашивал. Может, тоже купил, может, украл или нашел, какое мое дело? Везет — и ладно!

— Да-да, я помню, за недорого взял, — усмехнулся Тайриль.

— Господин, а почему вы командира-то обманули? — не выдержала я.

— Чего-чего? — нахмурился он. — Ты говори, юнец, да не заговаривайся!

— А что я не так сказал?! Вы коня узнали, и он вас признал, я будто не видел, как он по вашим карманам полез! А я помню, как дядя Чарим с ним намаялся, совладать не мог, до того злой этот жеребец… И кусается хуже собаки…

— Но совладал все же, — хмыкнул Чарим, — и не таких объезжали. Но и правда, господин, что-то вы темните… Наше дело, конечно, сторона, но так любопытно же, что приключилось!

— Беда приключилась.

— Если вы про голод, так мы уже знаем. И про то, что летошний урожай пылью рассыпался… хотя, может, набрехал тот странник?

— Нет. Правду сказал. И нам все-таки не соврал, — вздохнул Тайриль и опустил голову, уставившись на лошадиную холку. — Сказал, видел коня, по приметам похож на того, которого ищут. Не ошибся. Но, почтенные, дело такое… странное.

— Господин, так мы за перевал уходим, вряд ли еще свидимся, — серьезно сказал Вител. — Уж расскажите, сделайте милость! Болтать мы не приучены, да и… вовсе думали на будущий год в другие края податься. А если тут что-то неладно, точно двинемся куда подальше…

— Ладно… Если вы с этим бродягой говорили, то он наверняка вам сказал, что у князя невеста пропала.

— Чего?! — вытаращился на него Чарим, на этот раз непритворно. — Он только болтал, мол, все напасти из-за того, что князь возжелал горную ведьму в жены, а у самого уже невеста имелась, воспитанница его отца, так вроде.

— Да. Она и пропала.

— Точно, ведьминых рук дело! — довольно пробасил Бурин.

— А что, что случилось-то? — не выдержал Мак.

— Ну… Срок траура еще не вышел, свадьбу играть пока что нельзя, — мрачно ответил Тайриль. — Ну и, как в таких случаях обычно делают, князь отправил невесту в женскую обитель, чтоб не жить с ней под одной крышей. Все чин по чину, я ее и сопровождал. Видел, как служанка ее вывела, в карету усадила, вслед помахала… Одно странно было: за всю дорогу девушка ни словечка не проронила. Я спрашивал, не надо ли чего, не остановиться ли, — молчит…

— Обиделась поди, — сказал Вител, — из княжеского замка да в обитель, под замок, покуда жених там со всякими вертихвостками крутит — им что траур, что нет, все едино!

— Ну и мы так подумали, не стали больше ее тревожить. Постарались двигаться побыстрее… — Тайриль тяжело вздохнул. — Но до места добрались ближе к полуночи, дороги-то раскисли! Еле привратницу дозвались, в обители уже спали все… Ну вот, дверцу кареты открываю, говорю, госпожа, извольте, приехали мы. Молчит, не шевелится. Уснула, думаю, время-то уже позднее…

— Ага, уснула! Весь день не пивши, не евши?

— Так мне откуда было знать, что служанка ей с собой положила? Девице, может, яблочка довольно! Вот… Велел посветить, мало ли, вдруг дурно девушке сделалось, а там…

— Что? — жадно спросил Мак. — Что вы увидели, господин?

— Ничего, — обронил он. — Вернее… Это была она, в точности, как я видел утром, тот самый плащ и вуаль… И вдруг она взяла и рассыпалась пеплом!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы