— В свое время они получили от меня вот это, — сказал старичок, потрясая в воздухе кулаком, — и я поколочу их снова, если они станут досаждать моим друзьям.
Элисон озадаченно смотрела на него.
— Ясно, — проговорила она.
— Держитесь от них подальше. Тц, тц. — Улыбка вновь вернулась к нему. Он поднял коробку и продолжил свой путь.
Элисон вышла из дома, поймала такси и минута в минуту успела на назначенную встречу с Майклом.
— Эка невидаль: лесбиянка и ее любовница. — Рот у Майкла был набит мороженым. — Когда влезаешь в логово льва и играешь с детенышами, надо быть готовым к тому, что тебя укусят.
— Сравнение хромает.
— Почему же?
— Я не играла ни с какими детенышами.
— Ладно, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Ты должна понять, что лесбиянка, если ее спровоцировать, может быть очень опасной.
— Да.
— Постарайся держаться подальше от них и от их квартиры — и все будет в порядке.
— По правде говоря, меня не столько беспокоят сами они, сколько то, что произошло на лестнице. Ты бы видел выражение лица Герды, когда она заметила старика! Я в жизни не видела человека, охваченного таким ужасом. И я ума не приложу, что за этим кроется.
— Но судя по твоему же расскажу, старикан говорил, что они — это зло. Может, он уже имел с ними дело.
— Может быть.
— Это было бы вполне логично.
— Да, но…
— Но?
Элисон на мгновение задумалась.
— Я встретила его утром в вестибюле. Он сказал, что они получили от него вот это, — для иллюстрации Элисон помахала в воздухе кулаком.
— Вот видишь. Он им однажды уже врезал как следует. А раз так, неудивительно, что тетка струхнула.
— Не знаю. По-моему, дело не только в этом.
— Элисон!
— Что?
— Ничего. Просто — Элисон, — сказал Майкл, стро* го глядя на нее.
— Хорошо. Я обещаю, что не буду на этом зацикливаться. Возможно, ты прав.
— Как обычно, — довольно хохотнул он.
Элисон взглянула на часы.
— Мне, пожалуй, пора.
— Который час?
— Двенадцать сорок пять.
— Я тоже должен идти. Нужно закончить составлять судебное предписание..
— Моя помощь понадобится?
— Нет.
— А что с судом?
— Отложили до завтра.
— Ты выиграешь дело.
Майкл улыбнулся.
— Что же ты не идешь? Я подожду, пока принесут счет.
— О’кей. — Она потянулась через стол и очень нежно поцеловала его в лоб. — Я люблю тебя, — сказала она. Взяла свои папку и сумку и поднялась. — Ты звонил в телефонную компанию, я тебя просила?
— Забыл.
— Майкл, пожалуйста. Мне необходим телефон.
— Хорошо. Днем позвоню. — Он о чем-то задумался. — Но только, если ты пообещаешь мне забыть о вчерашнем вечере и выбросить эту парочку из головы.
— Обещаю. — Подарив ему на прощание воздушный поцелуй, Элисон выпорхнула из ресторана.
Через полчаса она вышла из-за кулис и закрыла глаза от слепящего света прожекторов. Элисон слышала чей-то шепот и визгливый голос объявляющего. Затем она чуть-чуть приоткрыла глаза. Секунд пять-шесть, пока глаза привыкали к свету, все вокруг казалось белым. Элисон медленно прошлась по сцене и скрылась за кулисами. Быстро переоделась и вернулась как раз к своему следующему выходу.
— И снова Элисон. На сей раз — в замшевом платье до пят!
Она прошлась по подиуму, повернулась. И тут жгучая боль пронзила голову. Элисон пошатнулась, но сумела удержать равновесие и продолжала идти. Снова у нее кружилась голова. Может, возвращается вчерашнее недомогание. Или недостаток сна так сказывается.
Руки и ноги снова потеряли чувствительность. И к этому добавился новый ужас: за одно мгновение она перестала что-либо видеть и слышать. Элисон стояла посреди подиума, не в состоянии двинуться с места. Она вдруг оказалась в каком-то длинном темном зале. Она шла по нему. Быстрее. Еще быстрее. До нее донеслось чье-то невнятное бормотание. Она прислушалась. Но тут образ и звуки исчезли, и на глазах у потрясенной публики Элисон упала на пол.
8
— Беленькие таблетки — это успокоительное, — говорила Элисон. Она плечом прижала трубку к уху и слушала Майкла, придерживая норовящую распахнуться дверь будки. «Чертова телефонная компания!» — ругнулась она про себя. Если бы они выполнили свое обещание и установили телефон, ей не пришлось бы битый час рыскать по улицам в поисках исправного автомата. Тот, что на углу 89-й улицы, не работал, кто-то повредил механизм, пытаясь извлечь монетки. Другой находился на Коламбус-Авеню, в шести кварталах отсюда. Как и следовало ожидать, он тоже был не в лучшем виде: весь в дырах и царапинах, отверстие для возврата монет забито слипшимися фантиками. Но, о чудо, он работал!
— Другие — просто снотворное, — отвечала Элисон на вопрос Майкла.
После того, как она потеряла сознание на подиуме, ее отвезли в больницу Рузвельта, где продержали целых шесть часов, подвергнув всестороннему обследованию. Но никаких отклонений — кроме слегка повышенного давления — врачи не обнаружили. Ей прописали лекарства и рекомендовали, если подобное повторится, обратиться к невропатологу.
Вместо того, чтобы идти прямо домой, Элисон разыскала телефонную будку, рассказала Майклу о припадке и теперь стояла, придерживая дверь, стараясь укрыться от холода.