Читаем Страж Разлома между Мирами полностью

Голова Кристофера кивнула. А я поискала взглядом целый флакон и указала на него слишком уж притихшему капитану. Он понял все без слов. Подав мне сосуд, он занял всю ту же, выгодную для себя и напрягающую меня, позицию за моей спиной. Но сейчас мне не до ощущений. Я должна помочь этим двоим, сидящим передо мной.

Поднеся медальон к самому лицу мальчика, я приступила к тому, что требовалось.

-Я-Эмили Райс. Страж Разлома между мирами. Властью дарованной мне нашим светлейшим Воителем, разделившего свет от тьмы, твердь от воды, мужское от женского, открываю двери во всех мирах и во всех измерениях, для тебя, Хверд. Да не будет для тебя пристанищем тело человека. Но найдёшь ты себе вместилища в своём мире. Ты, Хверд, покинь сие тело! Оставь человека и перейди в этот сосуд!

Голова Кристофера запрокинулась и тонкая темная струйка вышла из его рта. Втянувшись во флакон в моих руках, она прервалась. Я закупорила сосуд и выдохнула. Когда работаешь с готовыми к сотрудничеству симбиотами, то это совсем даже не трудно. И радостно видеть порозовевшие щеки мальчишки, что сидел на стуле и растерянно моргал.

-Думаю, капитан Хейвуд, наручники можно снять.

За моей спиной была полнейшая тишина. Но она прервалась угрожающе тихим и устрашающе безапелляционным мужским голосом:

-Кристофер, мы сейчас тебя оставим на пару минут и выйдем в гостиную. Нам с мисс Райс необходимо переговорить с глазу на глаз…

Глава 22


Капитан сидел напротив и буравил меня взглядом. Только теперь его глаза не напоминали сочную молодую траву. Они потемнели и угрожающе сверкали. Мы расположились в разгромленной гостиной, в креслах друг на против друга. Весь внешний вид капитана говорил, что он заранее готов к тому, что ему придётся непросто. Сдвинутые брови, плотно сжатая челюсть, побелевшие костяшки пальцев, вцепившиеся в подлокотники кресла. Мужчина готовился к бою. Только вот не со мной. Он готовился дать бой своим страхам.

-Капитан Хейвуд, может быть отложим разговор? Уже глубокая ночь на дворе.

-Даже не думайте избежать этого разговора, мисс Райс… или как вас там?

Я вздохнула. Будет не просто. С чего бы начать? Наверное с самого простого и безопасного для мужчины.

-Я действительно Эмили Райс. Это моё… ммм… рабочее имя. А так я леди Эмильена Эванжелина Катарина Роуз Прайс. – взглянув в сузившиеся глаза капитана я снова вздохнула. Нет, это совсем не самое простое для него. Так… что ещё проще?

-Я, как вы наверное уже поняли, не отсюда.

Кивок головы сидящего напротив подтвердил, что я на верном пути. Приободрённая, я продолжила.

-Не из этого города… Страны…- я посмотрела на капитана и убедилась, что пока все идет как надо. -Можно сказать, даже сказать, что я не от мира сего…

Вот тут случилась неприятность. Подлокотник кресла, в котором сидел мужчина, неожиданно треснул. Звук был настолько неожиданным и громким, что я вздрогнула. А на лице капитана не дрогнул ни один мускул.

-Продолжайте…- капитану и наручники были не нужны. Взгляд приковал меня к креслу и не давал шанса вырваться.

-Я прибыла сюда в Клейпас по … работе. Я, как бы так, по-мягче сказать, работаю Стражем…

Второй подлокотник тоже дал трещину. Так пойдёт, в этом доме не останется ни одного целого предмета!

-Стражем чего, мисс Райс? Или мне следует обращаться леди Прайс?

Я сочувственно посмотрела на мужчину. Да, бедолага. Не просто бороться с собственной незрячестью. Боль от прорезывания зрения часто бывает невыносимой. И потому некоторым людям проще закрыть глаза на все то, что они не хотят видеть или понимать.

-Это слишком официально, капитан Хейвуд. Можем ограничиться «мисс Райс». Я уже привыкла за год.

-Так вы здесь уже целый год?

-Да. Скоро будет. Не могу сказать, что это для меня праздник. Скорее своего рода показатель моей нерасторопности.

-Почему же?

-Я надеялась, что закончу свои дела здесь гораздо быстрее.

-Какие дела привели вас сюда, мисс Райс?

-Я ищу своего дедушку. Вернее не совсем его. Не целиком. Частичку его души.

Капитан прикрыл глаза и рвано вздохнул. Кажется ему сейчас проще признать меня сумасшедшей и успокоиться на этом. Просто все непонятное и требующее объяснений куда легче запихнуть в коробку с надписью «Чушь» и отправить на чердак дома, с твёрдой уверенностью, что никогда в жизни не откроешь её. Но что делать, если однажды, проснувшись, обнаружишь ненавистную коробку у себя под кроватью? Игнорировать? Но вот споткнувшись об неё в очередной раз, наконец поймёшь, что как не прячь своё нежелание разбираться с проблемами, они все же лезут из трещащей по швам коробки.

А, нет. Это не коробка трещит. Это скрипят зубы капитана Хейвуда.

-Частичку чего, мисс Райс?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги