Читаем Street English полностью

within an inch of one’s lifeadv. на волоске от смерти: — Тимоти Тимпсон, отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих чарли. Потом, после боя, к нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: — Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life. — Да, Тим, ты и в самом деле был на волоске от смерти.

working girln. представительница древнейшей профессии.

worked upadj. взволнованный, взведенный, взвинченный: — John was all worked up about exam. — Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена.

work offv. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): — Джейн хвастается подружкам: — Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning. — Ho затем я сбросила лишний вес с помощью утренней зарядки, вот. — When I’m nervous I work it off by doing something, cooking for instance. — Когда я нервничаю, то успокаиваюсь (сбрасываю напряжение) с помощью какого-нибудь занятия, к примеру, кулинарничанья,— говорит ее подруга.

work outv.1. найти ответ, врубиться: — You know, I really worked out this problem all by myself. — Ты знаешь, — говорит Мик Джону, — я действительно сам додумался и решил эту задачку; 2. планировать, обустраивать, улаживать, прикидывать: — Hey look, I worked out a wonderful plan for our case. — Эй, посмотрите, комиссар, — говорит сержант Холдуин, — я тут набросал удивительный план нашей с вами операции; 3. сработать, получиться, добиться хорошего результата: — It works! It really works out! — Сработало! Действительно, это действует! — радуются Мик и Джон, глядя из кустов, как Джейн пнула ногой бумажную коробку у порога своего дома и теперь прыгает от боли на одной ноге, так как под коробкой лежал кирпич (мы такие вещи тоже в детстве часто устраивали); 4. упражняться, разминаться: — После трудного матча тренер говорит Мику: — Ты ведь защитник, сынок, тебе ноги нужно подкачать чуток. So you should work out in the gym two or three hours every day. — Так что тренируйся в зале по два-три часа ежедневно.

work overv. phr. избить, отметелить, ограбить: — This guy was worked over after midnight. — Этого парня сильно избили после полуночи.

work upv. закрутить, выжать: — I just can’t work up any interest of my students to thus dull honk, — жалуется молодой преподаватель директору школы. — Я просто не могу выжать никакого интереса из своих учеников к этой действительно нудной книжке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии