Читаем Street English полностью

wet one’s whistlev. пропускать стаканчик, выпивать: — Let’s соте in this fine cafe to wet our whistles. — Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим по стаканчику.

whale awayv. навалять (тумаков): — Whale him away with both fists! — Наваляй ему с обеих рук! — кричат болельщики своему боксеру, который на ринге валтузит соперника.

what’s more к тому же, более того.

what’s up “что слышно?”, “как дела?”, “как поживаешь?”: — What’s up!— говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.

wheel and dealv. phr. наворочать планов громадье: — Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock. — Похоже, что наш президент погорит на том, что уже слишком много наворочал планов на бирже.

when hell freezes overadj. phr. когда рак на гope свистнет: — You say she’ll return this cash when the hell freezes over? — Taк, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?

when the dew has fallen downadv. phr. “после дождичка в четверг” употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.

whoop it upv. phr.1. «гудеть» (шумно гулять): — East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up. — “Тигры Восточного Побережья” выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; (употребляется с for): — First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach. — Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все решили идти на пляж.

wimpn. обидное прозвище, означающее “слабак”, “маменькин сынок”.

win outv. выигрывать (после трудной борьбы).

wipe outv.1. стирать (резинкой): — John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook. — Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 2. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа АК-74 или М16), разрушать, уничтожать: — The storm wiped out the village. — Ураган смел деревню.

wipe outn. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий успех: — When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out. — Когда Джейн сделала свою “боевую раскраску”, приоделась и неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад!

with a whole skinadj. phr. без единой царапины, выходить сухим из воды: — Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин кричит в микрофон рации: — We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! -Похоже, что мы — счастливчики, босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! — За машину ответите, “счастливчики”,— говорит босс, и настроение у сержанта опять падает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии