Читаем Street English полностью

Во время зимних Олимпийских игр в Солт-Лейк-Сити корреспондент белорусской спортивной газеты “Прессбол” был остановлен на улице этого города полисменом. “В чем дело?” — недоумевал журналист. Но полисмен тыкал пальцем в аккредитацию, висящую у журналиста на груди, призывая, чтобы он снял и не “светился” своим порнографическим изданием перед глазами богобоязненных мормонов. Журналисту, конечно, польстило, что его газету, популярную, как он раньше думал, только в Беларуси среди любителей спорта, вдруг так хорошо знают и в США, в далеком, Богом забытом западном штате Юта, пристанище протестантской секты мормонов. Но… почему такая плохая репутация у “Прсссбола"? Вроде, нечистоплотной политики он не касается, туфты не пишет, грязного белья не полощет… “Может, пока я здесь в Солт-Лейк-Сити прохлаждаюсь, в какой-нибудь нашей статье оскорбили чувства зимней столицы Белой Олимпиады 2002 года? Наехали на организаторов турнира?” — лихорадочно думал растерявшийся белорусский журналист. Как оказалось, все гораздо проще. Дело было вовсе не в содержании статей “Прессбола”. Да и газету эту в Штатах вовсе никто не знает, как, собственно, и мало кто знает саму Беларусь (многие американцы при слове “Беларусь” думают, что это где-то в Африке). Проблема возникла из-за перевода названия газеты “Прессбол” на английский язык с русского — Pressball, Что, скажете, плохого в переводе? Press — это, вроде бы, пресса, a ball — это мяч — и ничего особенного. А вот и ошибаетесь, если думаете так. Press — это не только пресса, это еще и глагол to press — жать. Press — жми. Ball — это не только мяч, это еще и яйцо, но не куриное или дроздовое. Вот почему американский полисмен подумал, что перед ним некий порножурналист из издания с сомнительным названием “Жми яйца” или “Яйцепресс”.

Ну а коллегам из “Прсссбола” мой дружеский совет: раз уж слово “Прессбол” полурусское-полуанглийское и для незнающих английский язык не так уж много чего и значит, то пусть оно таким будет и в английском языке — Pressbol. Тогда полицейские не будут останавливать, а пожилые леди не сморщат презрительно нос. Но это присказка.


Ох уж этот английский «тонкий» юмор!


Юмор — понятие национальное. Каждый народ смеется над чем-то таким, над чем другой народ не смеется. А вот понятие “тонкий английский юмор” почему-то интернациональное. Получается, что тонко, изысканно, интеллигентно, искусно, остроумно шутят только англичане, а все остальные-де дураки. Многие англичане уверены, что даже их братья меньшие… нет, не коты и не попугайчики, а американцы, ни бельмеса в юморе не понимают и, естественно, не обладают английским тонким юмором, пусть и принадлежат к англоязычной нации. Хотя это не так. Нет, американцы действительно часто не врубаются в английские шутки. Но не врубаемся в них и мы. А они — в наши. В чем же причина? Кто виноват? Что делать? Чувству юмора я вас, ребята, научить уже не смогу. Поздно. А вот объяснить английский юмор не помешает.



Американский юмор не железобетонный. Кортунист Джери Ларсон тому яркий пример. Просто языковые нюансы и различие в британском и американском произношении часто сводятся к тому, что англичане смеются над игрой слов, что получается из того либо иного словосочетания, а американцы, у которых произношение несколько отличается от британского, просто-напросто не понимают, что же здесь смешного. Тонкий юмор есть в каждом языке и культуре. Вот только тут нужен необходимый перевод и интерпретация, в соответствии к тому языку и культуре, к которой ты обращаешься. Вот яркий пример, когда британец обвиняет американцев в железобетонстве, а на самом деле все упирается чисто в фонетику, в разное произношение:

Итак, суть анекдота такова: Перекресток. На нем стоит симпатичная леди. К ней с равных сторон приближаются walker [уока], driver [драйвэ] и horseman [хосмэн]. Вопрос: Who stops to talk to her? To бишь, кто остановится, чтобы поговорить с ней? Ответ: horseman knew her [хосмэн нуэ]. Смешно? Нет? Ну, пока нет. Щас объясню. Шутку эту мне рассказал почтенный английский джентельмен из сердца Англии, города Лондона. Дело в том, что по-английски выражение horseman knew her звучит точно так же, как и horse manure — конский навоз. Вот он-то и остановится “поговорить”. Теперь должно быть смешно, но не думаю, что вы сразу засмеетесь после такого долгого объяснения. Я тоже не сразу врубился в сей “искрометный” британский прикол. А когда джентельмен сказал, что тупые американцы не понимают этой шутки, то я ответил, что вся закавыка может быть в произношении. Если четко произнести her, то ничего смешного не получится. Джентельмен со мной согласился. Может, из вежливости?



Англичане дурят весь мир, называя свой юмор тонким. Если перенести их шутки и то, над чем они смеются, то большая половина из них покажется нашим домохозяйкам грубой пошлостью. А вот их домохозяйки просто бы рассмеялись:

Джон пришел в бар и спрашивает бармена, сколько стоит стаканчик скотча.

— Пятьдесят пенсов, отвечает бармен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии