Читаем Street English полностью

Прежде чем ругать их несмешные шутки и поливать грязью английский юмор за отсутствие остроумия, неплохо бы нам всем на себя посмотреть. Да, их шутки порой нам непонятны по причинам, которые я уже перечислил. Но юмор, как и сама жизнь, не стоит на месте. Например, до конкурсов КВН додумались только у нас, и это чисто русская развлекаловка. А вот в таких жанрах, как комедия и карикатура, они действительно ушли куда как дальше. Не думаю, что кинокомедия “На Дерибасовской хорошая погода, а на Брайтон-бич опять идут дожди” — воплощение современного русского юмора. Это, скорее всего, вчерашний день, кино, которое могло быть очень смешным где-нибудь в шестидесятые годы, но не сейчас (хотя в шестидесятые такие комедии снимали, что теперешним режиссерам и не снились). Традиции же наших карикатуристов, то, как они рисуют, и то, над чем смеются, не меняются как минимум лет, эдак, тридцать-сорок. Тут даже не прогресс, а регресс наблюдается. Раньше были КУКРЫНИКСЫ, Чижиков, Огородников с их везде и всегда узнаваемыми почерками. Сейчас… Ну, узнаваем Бильжо. Но ведь нельзя сказать, что его карикатуры смешны. Как и нельзя сказать, что он смог бы так же великолепно оформить книгу, как умел Чижиков, или изобразить такой культовый образ, как Олимпийский Мишка, которого также Чижиков нарисовал. Наши же карикатуристы продолжают с удивительным упорством штамповать мужиков и баб с картофельными носами и шутить на бытовые темы. Ну прямо обхохочешься!


* * *


Очень многие вещи из рассказов известного в свое время английского шутника — “битла” Джона Леннона невозможно перевести. Так, например, в рассказе Nicely Nicely Clive есть такое место: “… but to Roger it was something special, a day amongst days… a red lettuce day…” — для Роджера этот день был чем-mo особенным, единственным днем среди прочих…

Выражение red lettuce day [рад лэтас дэй] — день красной капусты битл употребил потому, что оно созвучно с выражением red letters day — то, как мы говорим краснокалендарный день или красный день календаря, то бишь день, отмеченный красным цветом в календаре, когда можно не учиться и не работать. Джон здесь просто остроумно сыграл на созвучности этих двух выражений, а по-русски — это явно не получится. По-русски можно сказать в лучшем случае “праздничный день” и отталкиваясь от этого написать “призрачный” или “праздный”. А можно вообще это место упустить и отыграться на другом. Там в рассказе есть предложение, где главный герой Роджер “thought about the gay batchelor soups he’d had with all his pals” — он думал о веселом (гей) овощном супе, который он поимел со всеми своими друзьями. Сие место можно перевести и так: Все мысли его были направлены на тот самый суп из кореньев голубой капусты, который поимели все его (гей) кореша вместе с ним.

В этом же рассказе, описывая состояние Клайва перед свадьбой, Леннон употребил выражение butterfield in his stomarce, что является передразниванием идиомы butterflies in stomach (бабочки в желудке), что на русский можно перевести выражением мурашки по всему телу. Таким образом, у Леннона получились не бабочки, а масляничные поля в желудке у Клайва. Впрочем, вместо желудка (stomach [стамэк]) лидер “Битлз” употребил таинственное слово stomarce, смысл которого мне остался неясен. Тонкий английский юмор, однако!

Еще один перл Лсннопа: вместо gray haired mother — седовласая мать, у него grain haired — зерноволосая.

Кстати, наши переводчики далеко не все знают, что касательно волос слово gray — серый — переводится как седой. Когда в 1983 году в журнале “Ровесник” публиковались отрывки из книги Хантера Дэвиса “Авторизованная биография “Битлз”, то там седой локон Ринго Старра был, как ни странно, серым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии