Читаем Street English полностью

Говоря о переводе Заходера, должен сказать, что у него некоторые места получились даже юморней, чем у Кэролла. Так, Алиса, когда начала быстро расти после очередного укуса пироженого с надписью “Съешь меня”, представляет, как теперь она, такая не в меру длинная, будет общаться со своими ногами. Бедная девочка пробует представить, как она на Рождество посылает новую пару туфель своим ногам с надписью на коробке: Alice’s Right Foot, Esq. The Carpet, with Alice’s love (Правой ноге Алисы, Ковер, с любовью). У Заходера все как-то поживей: “Алнсин дом, ул. Ковровая дорожка (с доставкой на пол), Госпоже Правой ноге в собственные руки”.

Интересно и то, как Заходер подошел еще к одному моменту. Алиса проверяет сама себя на предмет географии, чтобы определить, не превратилась ли она в кого-нибудь из подруг. В английском варианте Алиса говорит: “London is the capital of France, and Rome is the capital of Yorkshire (Лондон — столица Франции, а Рим — столица Йоркшира)…” Здесь Борис Заходер проявил творчество и перевел так, чтобы смешно было русскоязычному читателю: “Лондон — это столица Парижа, а Париж — это столица Рима…” Как, собственно, правильно сделал, что изменил имена подружек Алисы с Гертруды и Флоренс па Ада и Мэгги. Вторые варианты имен как-то лучше звучат на русском языке. Стишок про Нильского крокодила, который должно быть каждый ребенок в Англии знает (или знал), Заходер также вообще отбросил и вместо него вставил попятный каждому русскому, молдованину, эстонцу и казаху стих “Дети, в школу собирайтесь”. Это все вместе взятое и есть талантливый художественный перевод.

УРОК ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ

Изучай их армию. НАТО не за горами!

Предлагаю прервать занятия и совершить марш-бросок по слэшу американо-канадских военнослужащих. Итак, “Шан!”, то бишь Смирно!. Почему “Шан”? А потому, что их смирно образовалось из куцей, усеченной формы слова attention [этеншан] — внимание. Ну а теперь: At ease [эт из] — Вольно.

Сразу хочу предупредить, что в американской армии мне послужить не удалось, поэтому обилием слов и выражений я вас не завалю сегодня. Но понаблюдать, как они общаются друг с другом, я вам помогу.

Вот стоит строй солдат. Солдат по-американски “Джи-Ай” — GI. Почему так похоже на Ди-Джея? Да потому, что здесь опять присутствует сокращение. GI от Government issue [гавемент ищью], что означает правительственный или государственный выпуск. Итак, стоит, значит, строй их джи-айев, а сержант Тимоти Тимпсоп ходит вдоль этого строя своего “плэтуна” (platoon — это взвод по-английски) и серьезно так говорит:

— Listen me up, sons! [лысн ми ап] — Слушай сюда, сынки! — Today I’ve got a rape session for our GI Brigs [Чудэй яйв гат э рэйп сешн фо ауэ джи-ай бригз], — Сегодня я получил взбучку за нашего солдата Бригса.

Не будем разбираться, что там натворил Бригс, а обратим внимание на то, что когда мы говорим вызывать на ковер, получать взбучку, то у них это rape session, что переводится как сейшн вздрючки или сессия изнасилования.

Итак, Бригс чем-то напакостил сержанту Тимоти Тимпсону, и по морскому закону “один за всех и всех по одному” весь “плэтун” в полной выкладке бежит марш-бросок. Вот бегут они, а сержант выкрикивает местные армейские частушки, кои вы, наверно, часто слышали в кино. Тимпсон кричит:

— Sergeant Black is turning green [саджент блэк из тёнин грин], — Сержант Блэк (Чернов по-нашему) зеленеет (от злости, видимо).

Все хором:

— Sergеant Black is turning green!

Сержант Тимпсон:

Some one peed in his canteen! [сам уан пид ни хиз кэнтин] — Кто-то пописал в его флягу.

Все хором:

— Some one peed in his canteen!


Многие, кто добросовестно учил английский язык в школе или в инязе, даже могут удивиться, мол, canteen [кэнтин] — это же, вроде, столовая! При чем тут фляга? Я вот тоже первый раз удивился. Сижу как-то на обеденном перерыве в одном американском летнем лагере, а из репродуктора разносится, что кто-то там забыл где-то там свой “кэнтин”. Прийди, мол, и забери. Рядом со мной сидел еще один русский. Он уже второй раз был в Америке, и я его, понятно спросил, почему столовую можно забыть, прийти и забрать. Как это? Но мой соотечественник всех прибамбасов их языка еще пока не выучил.

— Наверно, canteen у них означает пайку, то есть не саму столовую, а саму чисто закусь, — не столько объяснил, сколько предположил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии