adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. — Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите, — напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: If I get ту lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. — Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, — оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
ain’t
не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): “I ain’t gonna cry по more. — Я не буду больше плакать”, — поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.
all but
adv. phr. почти. Есть группа “All But The Girl”, так вот, ее название переводится не как “Все, кроме девочки”, как я прочитал когда-то в “Ровеснике”, а как “Почти девочка”.
all ears
adj. “ушки на макушке”: — Come on, Mick, tell те your story. I’m all ears. — Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes
adj. “с квадратными глазами” (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на “Кубок Стэнли “, Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
all shook up
adj. шухер, суета: — Why on Earth you are so shook up? — Какого черта вы так все суетитесь? спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all right
илиalright все в порядке, порядок! все о’кэй: — That’s alright, Johnney! Don’t worry! — Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wet
adj. ошибочный, неправильный: — They were all wet — Bсe они ошибались, — сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: А я нет…
ambish
n. ambition.
Americano
n. американец.
ammo
n. амуниция (любая).
ants in one’s pants
n. phr. дословно: “муравьи в штанах”, а по-русски: “как на иголках”: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. — Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo
n. вооружение, производное от “armored”.
apple pie order
n. phr. в ажуре, “чики-пики”, порядок: When they came back everything was in apple-pie order. — Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock
adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли “Rock Around The Clock” (1954 г.) фраза переводится не как “Рок вокруг часов”, как иногда можно встретить, но как “Рок круглые сутки”, ибо “around the clock” и значит “все 24 часа в сутки”.
around the corner
adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the comer. — У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, — говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.