Читаем Street English полностью

as luck would get itadv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: — As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. — По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, — докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.

as the crow fliesadv. по прямой, напрямую: — This city is seven miles by the road but it is only two as the crow flies — До города no дороге миль семь будет, но по прямой — это где-то около двух миль всего, — говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.

assn. задница, козел… Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское “эс”. Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как “осел”: — There’re only ass holes around. — Все козлы, — всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.

ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.

At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению.

at bayadv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay. — Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.

at any rateadv. в любом случае, по-всякому. At any rate it was not too expensive. — Во всяком случае, это не слишком дорого.

at death’s dooradv., adj. на пороге смерти, па волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death’s door. — Казалось, что сержант был на волосок от смерти (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину).

at easeadj. (воен.) “вольно!”, удобство: — At ease! — Вольно! — командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.

at first blushadv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению: At first blush the offer looked good. — На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй уже нет).

at seaadj. А вот это хоть и переводится дословно “на море”, на самом деле означает “растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше”: Situation was difficult. John was at sea. — Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.

at sixes and sevensadj. phr. кто в лес, кто по дрова; беспорядок.

at the tip of one’s tongue “на кончике языка”, т. е. почти уже сказанный. (Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.)

В

babe in the woodsn. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: — The place around us was strange, we stood as babes in the wood. — Место было незнакомое, — рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.— И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…

baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших “крошка”, “детка”, “зайка”…

back offv.1. прекращать пороть чушь, натыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. — Так, хорошо, парень, успокойся, и то же самое, только вдвое помедленнее…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии