Читаем Street English полностью

beef upv. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles. — Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами, — докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. — Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами, — сообщает Мик Джону.

bee in one’s bonnetn. phr. “шлея под хвост”, дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! — Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!

between the devil and the deep blue seaadv. phr. “меж двух огней”: Ну и работенка, — говорит комиссар сержанту. — Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. — Так что я меж двух огней…

biadj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.

big daddyadj. “важная шишка”, большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анжелеского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. — Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.

bigmouthn. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted… — Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…

big stinkn. большой скандал, сенсация: It’s gonna be a big stink if they publish that. — Если это опубликуют, то будет большой скандал.

big timen.1. классное (четкое, клевое) время: — Wow, Johnney! I really had a big time in the night club last night! — Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: — Many enter our college, but few reach a big time. — Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями, — говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.

big-timeadj. крутой, важный: Раul started singing on big-time television. — Паша начал петь по “крутому” телеканалу.

bikern. рокер, мотоциклист: Biker like an icon… — Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), — поет Пол Маккартни в одноименной песне.

bird has flownphr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: — The bird has flown. — Птичка улетела, — сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.

bird in the hand is worth two in the bush “лучше синица в руке, чем журавль в небе”. У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.

bite the dustv. phr. быть битым, проиграть: “…another one bites the dust. … еще один проиграл”, — поет группа “Queen”.

bitchn. сука.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии