v.1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. — В марте лед на реке тронулся; 2. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house, for two days. — После того несчастного дня (“Тигры Восточного Побережья” с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting. — Обсуждение неудачи последней игры “Тигров” было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: “These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause Tve appeared between them. — Странные все же эти девчонки. — жалуется Мик Джону, — вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым”.
bro’
n. сокращенная форма от brother, типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, по теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
brother
n. братанами друг друга зовут американские негры.
brush off
v. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed off Mick’s warning that he might get into troubles with Beth. — Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddy
n. (обращение) приятель, дружище, братан.
bug
n. жучок (насекомое), “жучок” (подслушивающее устройство).
bug
v.1. прослушивать (естественно, с помощью “жучков”); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: — Alright, Billy. I do what you ask. Only slop bugging me. — Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyed
adj. с глазами по пять копеек: — Jane stood bug-eyed when I told her we’ve won. — Джейн стояла с глазами по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли, — рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных “бизонов” на выезде.
build castles in the air
илиbuild castles in Spainv. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев “строить воздушные замки” — это все равно, что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop
их “бык в магазине фарфора” — это наше “как слон (медведь) в посудной лавке”: Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, — докладывает полицейский, — but he worked out as a bull in the china shop, — но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shit
n. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit
v. нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting те! All you are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!