Читаем Street English полностью

асеv. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. “Форд” сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: — Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но… These fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!

acid headn. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: — Do you know Jimmy? — Jimmy? This acid head? Sure! I know him! — Ты знаешь Джимми? — Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.

acid rockn. “кислотная” рок-музыка (типа “Доорз” или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой “Doors”, то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы — acid rock.

actionn. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.

action mann. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.

actuallyadv. “в натуре”. Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. — В натуре, я этого не знаю.

act upn. плохо себя вести, барахлить, делать не то: — The engine acts up. — Мотор что-то барахлит, — процедил ковбой Билл, пробуя завести свой трактор.

add fuel to the flamev. “подбросить дровишек”, “подлить масла в огонь”, т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuel to the flame of his daughter’s love to this guy. — Постоянными “наездами” на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.

add insult to injuryv. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. — Сержант морской пехоты Тимomu Тимпсон рассказывает про свои первые боевые учения “Рефоджер”: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась…

after whileadj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: — After while, crocodile, — прощается Мик с Джоном.

against timeadv. phr.1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь, когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. — И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. — Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его.

Ah это то же самое, что и I (я).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии