— А виски?
— Пятьдесят пенсов.
— А два виски?
— Пятьдесят пенсов.
— Почему все так дешево в вашем баре? — удивляется Джон.
— My boss is fucking my wife and I’m fucking his business, — отвечает бармен, что переводится как:
Любят англичане “тонко” поиздеваться над своими многозначными словами. Почти девяносто процентов их приколов и зиждется на игре слов, когда одно и то же слово имеет два, а то и три значения. Вот одна из таких joke:
Девушка, любящая участвовать в различных радио-конкурсах, выиграла пластинку с записью песни Two lips and seven kisses (
— Скажите, у вас есть “Двое губ и семь поцелуев"? — спрашивает бестолковая девушка, не удосужившись спросить, куда же она попала.
— Нет, мэм, — отвечает дежурный солдат, — но у меня есть two balls and seven inches (
— Is it a record? (
— No, it’s average. (
Ха-ха-ха!
Джон возвращается домой, а дверь ему открывает его друг.
— Билли? Что ты здесь делаешь?
— Я спал с твоей женой.
— Indeed? (
— In bad. (
Есть у англичан и свои “чукчи”. Любят они посмеяться над шотландцами и ирландцами, вырисовывая их как несмышленых периферийных увальней: Звонит ирландец в справочную аэропорта и спрашивает ассистентку, сколько времени самолет летит из Лондона в Дублин.
— Одну минуточку, — просит ассистентка
— Спасибо, — говорит ирландец и кладет трубку.
Американцы, которые и состоят наполовину из шотландцев и ирландцев, такие шутки не любят, и смеются над… норвежцами. Почему норвежцами? Наверно потому, что их меньше всего в Америке, и шутить над ними, беззащитными, одно удовольствие. Тем более, что в расизме никто не обвинит. Видимо, эти самые северные европейцы слывут деревенскими нескладехами у соседей-шведов, и шведы анекдоты про норвежцев распространили в США.
Два норвежца плохо играли в гольф. Но тут один вдруг разыгрался. Его друг и спрашивает (с норвежским акцентом):
— Послюшай, Бьорн, почаму ты такк коррошо сталь играать?
— У меня есть адин коороший метод. Я перед тренирофкой заниматса сексом с женой. Сраазу станофится лучше и граается корошо. Советую тебе, Олаф, зделать то ше замое.
Олаф очень скоро тоже стал прибавлять в гольфе. Бьорн его и спрашивает:
— Йа вижу ты есть использовать моим софетом?
— Да, ты даль мне короший софетт, Бьорн. И, между прочим, у тебе очень кароший жена.
Ха-ха-ха!
Шутки британцев, как русский самогон на хлебе, замешаны на их многозначных словах, наперченных чисто английской фонетикой, то есть произношением. Поэтому и переводить их нужно аккуратно, обладая чувством юмора. Ведь неаккуратное обращение с английским языком даже самих британцев приводит к непониманию ими друг друга. Не верите? А вот напрасно! Тому есть нагляднейшие примеры. Так, в 1964 году, когда “Битлз” стали немыслимо популярной группой, правилом хорошего тона королевской семьи Великобритании стало иногда заводить разговоры и о легендарной ливерпульской четверке. Однажды кто-то, не то британский посол, не то не посол, сказал, что “Битлз”-де выдыхаются, мол, стали хуже играть. Новость эту тут же перепечатали газеты, раструбили. Журналисты, понятное дело, стали возмущаться и даже насмехаться над послом или не послом, что он-де, того, ни черта не понимает в рок-музыке. “Битлз” были как раз на гребне славы. Та важная персона, что ляпнула про выдыхающихся “Битлз” начала (или начал) оправдываться, мол, не говорил(а) я этого! При детальном разборе “полетов” выяснилось, что персона сказал(а), что “Битлз” сейчас в отъезде, а не выдыхаются — the Beatles is out now, а там уже кто как хотел понял сию фразу. Во оно как! Если они сами себя не разберут, то как же нам их понять?
УРОК ТРИДЦАТЫЙ
Учитесь, г-н Жванецкий
Знаменитый советско-русско-одесский сатирик Михаил Жванецкий как-то по телевизору с легкой ироничной улыбкой рассказывал, как его шутки абсолютно не проходили в США. Американцы долго и задумчиво по несколько раз выслушивали рассказ о том, что вчера продавались раки по пять рублей, а сегодня по три рубля. Но те, что продавались вчера, были больше. Это тоже тонкий английский юмор, только русский. Карцев смешно читает этот текст. По как его перевести? Господин Жванецкий недоумевал, мол, было два переводчика, но американцы (во тупые!) так ничего и не поняли. А ведь и в самом деле, вдумайтесь, ну что здесь смешного? Ну вчера раки продавались большие, а сегодня меньше! И стоили по-разному! Здесь переводчик не просто должен перевести ситуацию, но перевести так, как читает эту репризу Карцев. Или Жванецкий. В этой ситуации артистизм нужен больше, чем перевод!