Читаем Street English полностью

Когда R встречается с буквой W [дабл ю], то, несмотря на длинное название буквы W, которое переводится как двойное ю (видимо, англичане думали, что U + U = W), и даже невзирая на то, что W стоит на первом месте, буква эта не дает ровным счетом никакого звука, хотя обычно она произносится как [у]:

window [уиндоу] окно

when [уэн] когда

why [уай] почему


Вот посмотрите на слона, где наше “двойное ю” молчит как рыба:

wrong [рон] неправильный, плохой

write [райт] писать

wrap [рэп] заворачивать, упаковывать, шаль, плед

wrangler [рэнглэ] крикун, спорщик

wreck [рэк] авария, крушение


Ну вот, пожалуй, все. Остались лишь стабильные, хорошие буквы, к которым я отнесу В[би], D[ди], F[эф], J[джей], L[эл], М [эм], N[эн], Р[пи], Q[кю], Т[ти], V[ви], X[экс], Z[зэд]. Все они означают чисто свои звуки.


И еще!

Окание и акание


Да, англичане окают и акают не хуже москвичей и уральцев. Кстати, а знаете, почему окает все Приуралье? Это оставшийся акцент от Лжедмитрий понавез в Москву много русин из Великого Kняжества Литовского и Русинского, то бишь белорусов, которых московские называли по ошибке поляками, ибо среди них было много католиков. От них, от белорусских мастеров, дружинников и купцов стала Москва акать.

Англичане акают, когда нужно с нашей точки зрения окать в буквосочетаниях -OUR, -OW (c ударением на первый слог):

our [ауэ] наш

power [пауэ] сила, власть

flower [флауэ] цветок

flour [флауэ] мука


Буква R дает на конце что-то типа русского звука [э] или [а]. Прикольно, их мука и цветок произносятся одинаково, хотя пишутся по-разному. И то же самое происходит с их оленем — deer [диэ] и словом дорогой — dear [дыэ].



Также они акают в словах

mother [мазэ] мать

brother [бразэ] брат

bomb [бам] бомба


А вот в сочетаниях с AU нужно чаще окать:

maul [мол] кувалда

maud [мод] серый плед

nauseate [носиэйт] морская болезнь

nautilus [нотилус] кораблик (моллюск)



Если честно, то про нюансы их произношения и чтения можно говорить очень долго. Поэтому заканчиваем с этим. Главное — схватили суть. Идем дальше.

УРОК ПЕРВЫЙ

Всегда говори о’кэй!

Вообще в Штатах можно жить и вполне сносно общаться с тамошними аборигенами, зная при этом несколько нужных слов и выражений. Если бы Колумб знал слово о’кэй и если бы его знали те индейцы, что встретили его где-то там, на Кубе, куда он заплыл на своих каравеллах, то, думаю, у испанцев было бы куда как меньше проблем с местным населением.

Я, в свою очередь, английские слова первой необходимости, которые просто необходимо знать в USA, выщимил достаточно быстро. Надо всего лишь знать, как правильно здороваться, как извиняться, как высказывать свое восхищение, несогласие и плюс парочку многозначных английских глаголов, которые помогут в разного рода нюансах. Прежде всего, нужно выучить их o’kay (OK). Это вам поможет, как Запад — Остапу Бендеру.

Вот такой вот знак часто показывают не только американцы,



но и все остальные жители Европы, Азии и обеих Америк, а мы показываем так. Означает ОК (о’кэй).



Запомните их ОК и когда его можно употреблять:

1. Вместо пожалуйста, когда вам говорят Thank you [сэнк ю] (спасибо):

— Thank you, John, — говорит Быстрый Гонзалес, когда товарищ дает ему сигарету, причем совершенно бесплатно,

— ОК, — отвечает Джон.


Еще, вместо пожалуйста можно говорить Welcome [уэлкам], Sure [шуэ], но не Not at all, как нас учат в школе.

— Thank you for the book [сэнк ю фо зэ бук] — спасибо за книгу, — говорит Мик подружке Джейн.

— Welcome [уэлкам] (или You are welcome [ю а уэлкам]), — отвечает Джейн.


2. Когда вы отвечаете на их приветствие: Hello, how are you! [хеллоу, хауа ю] — Привет, как дела? — то вы говорите: Thank you, I’m OK [айм окэй]. To есть, спасибо, у меня все хорошо. Говорите так, если у нас даже не все о’кэй. Вот вам наглядный пример как правильно и полно приветствуют люди друг друга в Америке. И учтите, приветствуют ровно столько раз, сколько они друг другу на глаза попадаются, а не один раз, как у нас, у варвар.

Идет но улице Быстрый Гонзалес. Только что провалил экзамен в колледже, только что умер дедушка Дон Педро, только что с девушкой поссорился. Идет чуть не плачет, Навстречу Мик и Джон.

Мик, улыбаясь:

— Hi, Speedy Gonzales! [хай спиди гонзалис] — привет, Быстрый Гонзалес — How are you? [xay а ю] — как дела / как поживаешь?

Быстрый Гонзалес, также улыбаясь в тридцать два зуба:

— Hi, Mick, hi John, [хай мик, хай джан] — Привет Мик, привет Джон — I’m OK, thank you. [айм окэй сэнк ю] — я в порядке, спасибо, -And you? [энд ю] — а вы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии