Читаем Street English полностью

— We are OK, thanx! [уи а окэй, сэнкс] — Спасибо, все хорошо / мы в порядке, отвечает, улыбаясь, Джон, и они с Миком, чуть не плача (провалили экзамен, рассорились с родителями, проиграли матч по футболу соседнему колледжу, разругались со своими девушками), грустно идут дальше. Понять или объяснить этот странный и древний приветственный ритуал англо-американцев невозможно. Это нужно просто выучить.


3. Говорите ОК, когда вы соглашаетесь с тем, что вам говорят либо когда вы удовлетворены качеством оцениваемого вами продукта.

— It’s ОК [итс окэй], — Нормально, — говорите вы, пробуя суп.

— It’s ОК, — отвечаете вы на вопрос, нравится ли нам кока-кола.

— It’s ОК, — говорите вы, когда падает со стола ручка, и вы показываете всем своим видом, что сами ее поднимете.


4. Когда вы говорите о здоровье:

— How is your mum? [хау ижьё мам] — Как здоровье твоей мамы?

— She is OK — С ней все хорошо / Она чувствует себя хорошо.

— How is your dad? [хау ижьё дэд] — Как твой папаша?

— He’s ОК [хиз окэй] — Он в порядке.

— How is your grandpa? [xay ижьё грэндпа] — Как твой дедушка?

— He’s not ОК [хиз нат окэй] — Он не есть окэй, то бишь с дедушкой что-то случилось: либо болен тяжело, либо того хуже — нет дедушки.


5. ОК является где-то синонимом их слова alright [олрайт] — все а порядке.

— That’s alright, mamma [зетс олрайт мама], Все в порядке, мама, — поет Элвис Пресли, сексуально виляя бедрами; и телеоператор старается держать его в объективе по пояс, чтобы не шокировать американских телезрителей телодвижениями эротичного Элвиса. Потому, что так танцевать, виляя бедрами, как танцевал Элвис, в пятидесятые годы было not ОК.

— It’s OK, daddу [итс окэй дэди]. — Порядок, папочка, — говорит Гонзалес, папе Хосе, когда тот спрашивает как ему в повой школе. Папе, конечно же, не очень нравится, что Гонзалес разговаривает с ним по-английски, и он, насупившись, творит: “Ты же в Америке! Говори по-испански!”

Дело в том, что испаноязычных в Штатах достаточно много — 17 миллионов. После английского это самый распространенный язык в США. Далее, по статистике, как ни странно, идут французы и немцы -около полутора миллионов тех и других, Правда, первыми Америку открыли не они, а скандинавы, исландцы. А если еще точней, то гренландские викинги.

УРОК ВТОРОЙ

Учись знакомиться!

Что еще надо запомнить, так это такие супер-важные для общения и знакомства слова, как sure [шуэ] — конечно, хорошо, пожалуйста. Его, кстати, можно говорить вместо ОК на их спасибо, thank you то бишь. Потом, вариации слова yes [йес] — да, такие как yeah [йе] и уар [йап]. Потом, вариации слова no [ноу] — нет: nope [ноуп] и nay [нэй]; а также слова nice [найс] — приятно, красиво, красивый, и fine [файн] — примерно то же самое, что и найс.

Вот необходимый арсенал, чтобы тридцать минут продержаться в обществе американцев и не быть раскрытым.



Итак, стойте и смотрите в оба. Допустим, что к вам подойдет кто-нибудь, к примеру, девушка какая-нибудь, и скажет:

— Hi [хай], что значит привет! Вы, не будь дурак, тоже говорите:

— Hi [хай], — что тоже переводится как привет!

— I am Jane [ай эм джэйн], — Я Джейн / Меня зовут Джэйн, — говорит девушка.

— I am Mike [ай эм майк], — Я Майк, — говорите вы, если вас так действительно зовут.

— Nice to meet you Mike [найс чу мич ю, майк], — Приятно с тобой познакомиться, Майк.

— Nice to meet you еoo [найс чу мит ю чу], — И мне приятно тоже.

— Nice party [найс пати], — Приятная вечеринка, — улыбается девушка (а у них все вечеринки приятные, даже когда неприятные).

— Yeah, sure, it’s fine [йе, шуэ, итс файн]. — Да, конечно, все классно, — говорите вы, улыбаясь в ответ девушке. Ну а затем можно предложить ей выпить что-нибудь (алкоголь сближает: чем больше пьешь, тем больше понимаешь без переводчика):

— Wanna some drink [уона сам дринк]? — Хочешь что-нибудь выпить? — А потом, чтобы она быстро согласилась, добавляете: On me [ан ми], — Я угощаю. Дословно “на мне”.

— With pleasure [уиз плежэ], — С удовольствием, — отвечает Джэйн.

Во время разговора девушка сыплет всякими словечками, типа, йе, йап, ноуп, но пас уже это не смущает. Вы эти слова уже знаете.



При знакомстве, в частности, между англичанами может проскочить и такая фраза, как How do you do [хау ду ю ду], что не надо переводить, как Как ваши дела? или Как поживаете? Фраза сия тоже означает очень приятно и не более.

Пример: Вас, Ивана Петровича Иванова, подводят к британцу и говорят:

— This is Mr. Anderson [зыс ис миста Эндерсон], — Это мистер Андерсон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии