Читаем Street English полностью

get itv. phr.1. понимать, узнавать: “I got it on the best authority that we will be paid for our next week. — Я узнал от компетентного руководства, что нам заплатят за следующую неделю”; 2. найти (ответ, вещь), узнать, как сделать что-то: — I got it! — Нашел! Есть идея! Придумал! — вскакивает комиссар Ле Пешен в тот момент, когда они с Люси думают, что же подарить сержанту Майклу на день рождения; — I got it, — кивает Мик, когда ему на курсах автомобилевождения объяснили правила парковки; — Relax guys, I got it. — Успокойтесь, ребята, я знаю, в чем дело (сам все улажу), — успокаивает всех комиссар Ле Пешен, когда раздается вой сирены -сработало противопожарное устройство; а сработало оно на горящую сигарету, оставленную комиссаром в кабинете; 3. выиграть, победить: — We got it! — Мы победили! — радостно обнимаются после матча “Тигры Восточного Побережья”; 4. разрешать. Обычно употребляется с “will” и “would” в отрицательных предложениях: — I wanna give a party at my house but my dad and mam will not get it. — Я хочу устроить вечеринку у себя дома, но мои родичи не разрешают. — говорит Мик Джону; 5. правильно, точно: — Так, значит, вы в момент совершения ограбления сидели дома? — потягивая бренди, ехидно спрашивает у подозреваемого Ле Пешен. — И это может подтвердить ваша любимая собака? — You got it. — Точно,— кивает тот; 6. иметь: — OK, let’s see what we got. — Hy-c, давайте посмотрим, что у нас есть, — говорит комиссар, раскладывая перед собой на столе бумаги; 7. завершить, довести до конца (может, даже и того… укокошить): Мик и Джон, будучи на каникулах в Египте, фотографируют пирамиды. Камера Джона характерно щелкнула. — You got it? — спрашивает у Джона Мик, оборачиваясь на щелчок. Это можно перевести как “пленка уже кончилась?”.

get a screw loosev. phr. пороть чушь, нести ахинею, дурить: — This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Комиссар Ле Пешен задержал угонщика автомобилей и издевается над ним: — На этот раз ты, парень, спорол чушь — угнал полицейскую машину и попался.

get away with thingsv. “крутиться”, проворачивать дела: — Relax, I know how to get away with your problem. — Успокойся, я знаю, как уладить твою проблему.

get it madev. phr. все схвачено (за все заплачено): — With your fine grades you got it made and enter any college you know. — С твоим аттестатом у тебя уже все схвачено, и ты без проблем поступишь в любой колледж, — говорит Мик Джейн после окончания школы.

get it outv. phr. разбираться (вести разборки): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out. — После большой ссоры в классе Пол и Боб вышли во двор, где и разобрались: у одного под глазом засветился бланш, у другого припухла губа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии