Читаем Street English полностью

get offv.1. выходить (из автобуса, из лифта): — Excuse met Getting off! — Извините! Я выхожу!; 2. снимать, скидывать (грязную одежду): John got his wet T-shirt off. — В раздевалке Джон скинул свою мокрую майку; 3. уходить: “OK, today I’ll try to get off from work. — Хорошо, сегодня я постараюсь уйти с работы пораньше”, — говорит комиссар своей жене по телефону; 4. тащиться, кайфовать, наслаждаться: — I really get off on Russian kitchen. — Я в самом деле тащусь от русской кухни, — облизывается Джон, когда они с. Миком впервые пробуют сало.

get off itv. phr. см. come off it.

get one’s ass in a slingv. (груб.) испытывать страх, эквивалент нашему “очко сжалось”. Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: “We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling…— Мы увидели приближающихся “чарли” (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось”.

get onv.1. одеваться, быть в прикиде (в смысле: в модной шмотке): — Get it on. — Прикинь это на себя, когда уйдешь, — поёт лидер очень популярной в начале семидесятых группы “Т. Rex” Марк Болан, — в хите “Get it on” 1971 года; 2. планировать что-то: — I have по idea about visiting our friend. I got a big weekend on. — Даже и не представляю, смогу ли я посетить нашего друга, у меня большие планы на этот уик-энд, — говорит Мик Джону во время обсуждения времени посещения их больного товарища Боба.

get outv. убираться, уходить, сваливать: — Hands up! Get out of the carl — Руки вверх! Выходи из машины! — комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин наставили револьверы на угонщика автомобиля.

get somebodyv.1. убивать (насиловать) кого-нибудь: — I got this motherfucker. — Я убил этого ублюдка, — бросил Билл обступившим его горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло. (Нет, это не Фенимор Купер, все примеры я сам сочиняю); 2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например): — Got you! — Попалась! — радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно? Видимо, ему выгодно получить развод — I love you since you got me. — Я люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел, — говорит Джейн Мику, и он старается этому верить.

ghostingn. слово ghosting не нужно путать с “привидением”. Гостинг — это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое время на гостинге сильно погорела американская группа “Нилли-Ванилли”, которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру.

G.I. рядовой U.S. Armed Force (сокращение от “Government Issue” — государственный выпендрежник — так американский народ прозвал своих солдат).

gimmi/gimme от “give me”: — Take this bottle away. Gimme just a regular water.— Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды, — просит сержанта комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии