The attack at the Café Hafa seemed to me particularly cowardly and worrisome, maybe because the victim could have been me, Judit and me, maybe because it was on my territory, here and now, and no longer a rumor — a tremendous one, true, but far away. I have to confess, for a long time I was afraid, when I’d sit down at a café in Tangier, of seeing Bassam appear, sword in hand.
I had to stop thinking about these things too much if I didn’t want to become completely paranoid.
Fortunately the dead soldiers, Casanova and my poems for Judit left me little free time.
Judit would have preferred me to write her poems in Arabic, after all that’s your language, she said, it’s the one you know best, and she was right of course, but I couldn’t manage it: Arabic poetry is infinitely more beautiful and complex than French; in Arabic, I felt as if I were writing sub-Qabbani, sub-Sayyab, sub-sub-Ibn Zaydún; whereas in French, since I hadn’t read anything, any poet, or very little, aside from Maurice Carême and Jacques Prévert at school, I felt much freer. The ideal thing would have been to write in Spanish, that’s for sure: I could see myself composing a collection entitled
For a little change of air, every Saturday I’d go into town, in the morning to the library of the Cervantes Center, and in the afternoon to that of the Institut Français, or vice-versa, and between the two, I’d hang out in cafés, people-watching. I didn’t feel lonely, I just felt as if I no longer belonged to the city, that Tangier was leaving me, going away. It was ready to go. Judit gave me hope. I sensed I was about to leave Morocco, that I was about to become someone else, leave behind me a part of the past unhappiness and misery, forget bombs, swords, my dead; forget the ghosts of soldiers killed by the enemy, the hours and hours spent copying out, ad infinitum, fleshless names so I could finally set foot, I thought, in a country not eaten away by resentment, or poverty, or fear.