Moments before, he had seen a group of soldiers in green and black gathering near the doorway to the right. They peered in, as if interested in the meal, but remained outside.
Марек не сводил глаз с дверей. В этом длинном прямоугольном зале их было три одна справа от него, одна слева и одна прямо напротив них, посреди стены.
Несколько секунд назад он увидел группу солдат в зеленном с черным около правого входа. Они заглядывали внутрь, как будто их интересовало, что едят в монастыре, но оставались снаружи.
Now he saw a second group of soldiers, standing in the doorway directly ahead. Kate looked at him, and he leaned very close to her ear and whispered, “Left door.” The monks around them shot disapproving glances.
Kate looked at Marek and gave a little nod, meaning she understood.
А теперь он увидел еще одну группу солдат: она собралась в центральном входе. Кейт подняла на Марека глаза, он склонился к ее уху и прошептал:
— Левая дверь.
Несколько монахов неодобрительно посмотрели на них. Кейт вновь взглянула на Марека и слегка кивнула, давая понять, что все поняла.
Where did the left-hand doorway lead? There were no soldiers at that door, and the room beyond was dark. Wherever it went, they would have to risk it. He caught Chris's eye and gave a small jerk with his thumb: time to get up.
Chris nodded almost imperceptibly. Marek pushed away his soup and started to get up, when a white-robed monk came up to him, leaned close, and whispered, “The Abbot will see you now.”
Куда могла вести левая дверь? Там не было никаких солдат, комната, куда вела эта дверь, была темна. Но, что бы там ни находилось, они были вынуждены идти на риск. Марек поймал взгляд Криса и слегка толкнул его — пора вставать.
Крис почти незаметно кивнул. Марек отодвинул тарелку с супом и начал было подниматься, когда к нему подошел монах в белой рясе. Наклонившись к самому уху, он прошептал:
— Аббат хочет сейчас же с вами увидеться.
The Abbot of Sainte-Mere was an energetic man in his early thirties, with the body of an athlete and the sharp eye of a merchant. His black robes were elegantly embroidered, his heavy necklace was gold, and the hand he extended to be kissed bore jewels on four fingers. He met them in a sunny courtyard and then walked side by side with Marek, while Chris and Kate trailed behind. There were green-and-black soldiers everywhere. The Abbot's manner was cheerful, but he had the habit of abruptly changing the subject, as if to catch his listener off guard.
Аббат монастыря Сен-Мер был энергичным человеком тридцати с небольшим лет, с телом атлета и острыми глазами торговца. Он был одет в изящно вышитую черную сутану, носил на шее тяжелое золотое ожерелье, четыре пальца руки, которую он протянул для поцелуя, украшали перстни с драгоценными камнями. Он встретил их в залитом солнцем дворе и теперь шел бок о бок с Мареком, в то время как Крис и Кейт держались позади. Повсюду толпились зелено-черные солдаты. Аббат держался добродушно, но то и дело резко менял предмет разговора, как будто стремился поймать собеседника врасплох.
“I am heartfelt sorry for these soldiers,” the Abbot said, “but I fear intruders have entered the monastery grounds—some men of Oliver—and until we find them, we must be cautious. And my Lord Arnaut has graciously offered us his protection. You have eaten well?”
“By the grace of God and your own, very well, my Lord Abbot.”
— Я глубоко опечален присутствием этих ратников, — сказал аббат, — но боюсь, что в монастырь пробрались незваные гости — кое-кто из людей Оливера, — и пока мы не найдем их, придется быть поосторожнее. А лорд Арно любезно предложил нам свое покровительство. Довольны ли вы трапезой?
— Благодарение богу и вам, мой лорд аббат, очень довольны.
The Abbot smiled pleasantly. “I dislike flattery,” he said. “And our order forbids it.”
“I shall be mindful,” Marek said.
The Abbot looked at the soldiers and sighed. “So many soldiers ruin the game.”
“What game is that?”
Аббат улыбнулся.
— Я ненавижу лесть, — сказал он. — И наш устав ее запрещает.
— Я буду осторожнее выбирать слова, — ответил Марек.
Аббат посмотрел на солдат и вздохнул.
— Такое количество солдат погубит все развлечения.
— О каких развлечениях вы говорите?
“The game, the game,” he said impatiently. “Yesterday morning we went hunting and returned haveless, with not so much as a roebuck to show. And the men of Cervole had not yet arrived. Now they are here—two thousand of them. What game they do not take, they frighten off. It will be months before the forests settle again. What news of Magister Edwardus? Tell me, for I am sore in need to have it.”
— Об охоте, конечно, об охоте! — горячо воскликнул аббат. — Вчера утром мы поехали на охоту и вернулись ни с чем; даже не увидели ни одного оленя. А ведь люди Серволя еще не подошли. Теперь они здесь, их две тысячи. Что бы они ни затеяли, они распугают всю дичь. Пройдут месяцы, прежде чем в лесах все успокоится. Какие новости о магистре Эдуардусе? Расскажите мне, потому что я изнемогаю от нетерпения.