Читаем Стрела Времени полностью

Marek frowned. The Abbot did indeed appear tense, chafing to hear. But he seemed to be expecting specific information.

“My Lord Abbot, he is in La Roque.”

“Oh? With Sir Oliver?”

“Yes, my Lord Abbot.”

Марек нахмурился. Аббат, похоже, действительно очень хотел узнать, что сталось с Профессором. Но при этом он, очевидно, рассчитывал на какую-то определенную информацию.

— Мой лорд аббат, он находится в Ла-Роке.

— О? С сэром Оливером?

— Да, мой лорд аббат.

“Most unfortunate. Did he give you a message for me?” He must have seen Marek's puzzled look. “No?”

“My Lord Abbot, Edwardus gave me no message.”

“Perhaps in code? Some trivial or mistaken turn of phrase?”

— Это просто несчастье. Он передал вам послание для меня? — Вероятно, аббат заметил озадаченный взгляд Марека. — Нет?

— Мой лорд аббат, Эдуардус не давал мне никаких посланий.

— Возможно, тайное? Какая-нибудь тривиальная или, наоборот, ошибочно построенная фраза?

“I am sorry,” Marek said.

“Not so sorry as I. And now he is in La Roque?”

“He is, my Lord Abbot.”

“Sooth, I would not have it so,” the Abbot said. “For I think La Roque cannot be taken.”

— Я глубоко сожалею, — сказал Марек.

— Но не так глубоко, как я. И теперь он находится в Ла-Роке?

— Да, мой лорд аббат.

— Видит бог, как бы я хотел, чтобы это было иначе, — бросил аббат. — Ибо я уверен, что Ла-Рок взять невозможно.

“Yet if there is a secret passage to the inside...,” Marek said.

“Oh, the passage, the passage,” the Abbot said, giving a wave of his hand. “It will be my undoing. It is all that I hear spoken. Every man wishes to know the passage—and Arnaut more than any of them. The Magister was assisting me, searching the old documents of Marcellus. Are you certain he said nothing to you?”

“He said we were to seek Brother Marcel.”

— Да, но если туда ведет секретный проход... — начал было Марек.

— Ах, этот проход! — воскликнул аббат, махнув рукой. — Он послужит причиной моей гибели. Только о нем я и слышу со всех сторон. Все желают узнать тайну этого прохода — Арно больше всех. Магистр помогал мне, просматривая старые документы Марцеллуса. Вы уверены, что он ничего не сказал вам?

— Он сказал, что мы должны отыскать брата Марселя.

The Abbot snorted. “Certes, this secret passage was the work of Laon's assistant and scribe, who was Brother Marcel. But for the last years, old Marcel was not well in spirit. That is why we let him live in the mill. All through the day, he muttered and mumbled to himself, and then of a sudden he would cry out that he saw demons and spirits, and his eyes rolled in his head, and his limbs thrashed wildly, until the visions passed.” The Abbot shook his head. “The other monks venerated him, seeing his visions as proof of piety, and not of disorder, which in truth it was. But why did the Magister tell you to seek him out?”

Аббат хмыкнул.

— Да, конечно, этот секретный проход был построен помощником и писцом Лаона — братом Марселем. Но уже несколько последних лет старый Марсель был изрядно не в себе. Именно потому мы и позволили ему жить на мельнице. Он все время что-то бормотал про себя и потом внезапно начинал кричать, что видит демонов и духов, дико вращал глазами и трясся всем телом, пока видение не заканчивалось. — Аббат сокрушенно помотал головой. — Прочие монахи почитали его; они считали его видения доказательством благочестия, а не болезни, коей, по правде говоря, эти видения порождались. Но зачем магистр велел вам искать его?

“The Magister said Marcel had a key.”

“A key?” the Abbot said. “A key?” He sounded very annoyed. “Of course he had a key, he had many keys, and they are all to be found in the mill, but we cannot—” He stumbled forward, then stared with a shocked expression at Marek.

— Магистр сказал, что у Марселя есть ключ.

— Ключ? — повторил аббат. — Ключ! — Он казался сильно раздраженным. — Конечно, у него был ключ, у него было много ключей, и все их можно найти на мельнице, но мы не можем... — Он вдруг споткнулся, качнулся вперед и с неописуемым изумлением посмотрел на Марека.

All around the courtyard, men were shouting, pointing upward.

Marek said, “My Lord Abbot—”

The Abbot spat blood and collapsed into Marek's arms. Marek eased him to the ground. He felt the arrow in the Abbot's back even before he saw it. More arrows whistled down and thunked, quivering, in the grass beside them.

Люди, заполнявшие двор, подняли крик, указывая куда-то наверх.

— Мой лорд аббат... — начал Марек.

Аббат выплюнул большой сгусток крови и обвис на руках Марека. Марек аккуратно положил его на землю. Он почувствовал стрелу в спине аббата даже раньше, чем увидел ее. Еще несколько стрел просвистели рядом и, дрожа, впились в землю среди травы.

Marek looked up and saw maroon figures in the bell tower of the church, firing rapidly. An arrow ripped Marek's hat from his head; another tore through the sleeve of his tunic. Another arrow stuck deep in the Abbot's shoulder.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги