Читаем Стрела Времени полностью

Марек метнулся влево по неприметному коридору, затем еще раз повернул налево в очень узкое сводчатое отверстие, за которым обнаружилась тесная комнатушка, похожая на кладовку, в которой уборщицы в Йеле держат свои ведра. На стене в подставке торчал горящий факел. Посреди пола находилась деревянная крышка люка. Марек откинул ее, под ней оказалась лестница. Он снял со стены факел и начал спускаться. За ним пошла Кейт. Крис, шедший последним, аккуратно закрыл крышку и спустился по лестнице в темное сырое помещение.


The torch sputtered in the cool air. By its flickering light, they saw huge casks, six feet in diameter, running along the wall. They were in a wine cellar.

“You know the soldiers will find this place soon enough,” Marek said. He led them through several rooms of casks, moving without hesitation.

Пламя факела мерцало в прохладном затхлом воздухе. В его мятущемся свете они увидели вдоль стен огромные — по шесть футов в диаметре — бочки. Археологи очутились в винном подвале.

— Вы, конечно, понимаете, что солдаты довольно скоро обнаружат это, — сказал Марек. Он без колебаний провел их через несколько уставленных бочками подвальных помещений, как две капли воды похожих одно на другое.

Following him, Kate said, “Do you know where you're going?”

“Don't you?” he said.

— Ты что, знаешь, куда идти? — спросила шедшая позади Кейт.

— А ты разве не знаешь? — вопросом на вопрос ответил он, не оборачиваясь.

But she didn't; she and Chris stayed close behind Marek, wanting to be in the comforting circle of light from the torch. Now they were passing tombs, small indentations in the wall where bodies rested, their shrouds rotting away. Sometimes they saw the tops of skulls, with bits of hair still clinging; sometimes they saw feet, the bones partially exposed. They heard the faint squeak of rats in the darkness.

Нет, она не знала. Кейт и Крис держались поближе к Мареку, стараясь не выходить из неустойчивого круга света. Так было спокойнее. Теперь они шли мимо могил, небольших открытых ниш в стенах, где покоились тела усопших монахов; саваны на большинстве трупов уже рассыпались от ветхости. Порой они видели верхушки черепов, на которых каким-то образом сохранялись останки волос, иногда видели покойников с обнажившимися из-под плоти костями. Из темноты доносился негромкий писк крыс.

Kate shivered.

Marek continued on, until at last he stopped abruptly in a chamber that was nearly empty.

“Why are we stopping?” she said.

“Don't you know?” Marek said.

Кейт содрогнулась.

Марек шел дальше и вдруг остановился. Они оказались в ничем не примечательном, почти пустом помещении.

— Почему мы остановились? — удивилась Кейт.

— Разве ты не знаешь? — повторил свой интригующий вопрос-ответ Марек.

She looked around, then realized that she was in the same underground chamber she had crawled into several days before. There was the same sarcophagus of a knight, now with the lid on the coffin. Along another wall was a crude wooden table, where sheets of oilskin were stacked and manuscript bundles were tied with hemp. To one side was a low stone wall, on which stood a single manuscript bundle—and the glint of the lens from the Professor's eyeglasses.

Девушка огляделась вокруг и поняла, что находится в той же самой палате, в которую ее спускали на веревке несколько дней назад. Так же стоял у стены саркофаг рыцаря, правда, сейчас гроб был накрыт крышкой. У противоположной стены помещался грубый деревянный стол, на котором лежали несколько кусков клеенки и связок пергаментов, перевязанных шпагатом. Сбоку была выложена невысокая каменная перегородка, на которой лежала еще одна связка рукописей, а рядом с ней сверкала линза из очков Профессора.

“He must have lost it yesterday,” Kate said. “The soldiers must have captured him down here.”

“Probably.” She watched as Marek started going through the bundled sheets, one after another. He quickly found the Professor's message, then turned back to the preceding sheet. He frowned, peering at it in the torchlight.

— Наверно, он потерял ее вчера, — предположила Кейт. — Должно быть, именно здесь солдаты и схватили его.

— Вполне возможно.

Кейт следила за тем, как Марек принялся просматривать связанные листы. Он быстро нашел записку Профессора, затем вернулся к предыдущему листу и принялся, нахмурившись, рассматривать его при свете факела.

“What is it?” she said.

“It's a description,” he said. “Of an underground river, and... here it is.” He pointed to the side of the manuscript, where a notation in Latin had been scrawled.

“It says, `Marcellus has the key. '” He pointed with his finger. “And then it says something about, uh, a door or opening, and large feet.”

— Это описание подземной реки, — ответил Марек, — вот оно. — Он указал на широкие поля пергамента, на которых было мелко нацарапано что-то по-латыни. — Здесь сказано: «Марцеллус владеет ключом». — Он ткнул пальцем в соответствующее место. — А дальше говорится что-то насчет... э-э... двери, или прохода, и больших ног.

“Large feet?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги