He led them to the left, into a corridor, where the staircase was located. When Kate had seen it before, it disappeared into a mound of earth. Now it ran straight up to a wooden trapdoor.
С той стороны, откуда они пришли, донесся шум. Солдаты спускались в подвал.
— Пора идти.
Он повел их налево, в коридор, где обнаружилась еще одна лестница. Когда Кейт впервые увидела ее, остатки окаменевшего от возраста дерева были почти доверху завалены обрушившейся землей. Сейчас же новая крепкая лестница упиралась в деревянную крышку люка.
Marek climbed the stairs, put his shoulder to the door. It opened easily. They saw gray sky, and smoke.
Marek went through, and they followed after him.
Марек взобрался по ступенькам и уперся плечом в крышку. Она легко подалась. Они увидели серое небо, в котором клубился густой дым.
Марек вылез наружу; Кейт и Крис последовали за ним.
They emerged in an orchard, the fruit trees in neat rows, the spring leaves a bright green. They ran ahead through the trees, eventually arriving at the monastery wall. It was twelve feet tall, too high to climb. But they climbed the trees, then dropped over the wall, landing outside. Directly ahead they saw a section of dense, uncleared forest. They ran toward it, once again entering the dark canopy of the trees.
Они попали во фруктовый сад. Деревья, покрытые свежей весенней листвой, стояли ровными рядами. Они бросились бежать по саду и вскоре достигли монастырской стены, слишком высокой, чтобы забраться на нее. Но им удалось перебраться на стену с росших поблизости деревьев. Совсем рядом находился густой лес с невырубленным плотным подлеском. Они перебежали туда и вновь оказались под покровом густых древесных крон.
09:57:02
In the ITC laboratory, David Stern stepped away from the prototype machine. He looked at the small taped-together electronic bundle that he had been assembling and testing for the last five hours.
“That's it,” he said. “That'll send them a message.”
В лаборатории МТК Дэвид Стерн отошел от машины опытного образца. Он рассматривал маленькую кучку склеенных скотчем электронных плат — прибор, сборка и тестирование которого заняла у него пять часов.
— Ну вот, — сказал он. — Эта штука передаст им наше сообщение.
It was now night in the lab; the glass windows were dark. He said, “What time is it, back there?”
Gordon counted on his fingers. “They arrived about eight in the morning. It's been twenty-seven hours elapsed time. So it's now eleven in the morning, the following day.”
“Okay. That should be okay.”
В Нью-Мексико стояла ночь; за стеклами окон было темно.
— Который там может быть час? — спросил он.
Гордон принялся загибать пальцы.
— Они прибыли туда приблизительно в восемь утра. Прошло двадцать семь часов. Так что у них сейчас одиннадцать утра следующего дня.
— Что ж. Это наверняка годится.
Stern had managed to build this electronic communications device, despite Gordon's two strong arguments that such a thing could not be done. Gordon said that you couldn't send a message back there because you didn't know where the machine would land. Statistically, the chances were overwhelming that the machine would land where the team wasn't. So they would never see a message. The second problem was that you had no way of knowing whether they had received the message or not.
Стерн сумел построить это электронное устройство, хотя ему и пришлось выдержать два упорных спора с Гордоном. Тот доказывал, что посылать в прошлое прибор бессмысленно. Туда практически невозможно передать сообщение, настаивал Гордон, потому что неизвестно, в какую точку, даже в какой район прибудет машина. Согласно законам статистики вероятность того, что аппарат окажется на расстоянии радиосвязи с исчезнувшими археологами, была исчезающе мала. Вторая проблема состояла в том, что никак нельзя было узнать, получили они сообщение или нет.
But Stern had solved both those objections in an extremely simple way. His bundle contained an earpiece transmitter/receiver, identical to the ones the team was already wearing, and two small tape recorders. The first tape recorder transmitted a message. The second recorded any incoming message to the earpiece transmitter. The whole contraption was, as Gordon admiringly termed it, a multiverse answering machine.
Но Стерн опроверг оба этих возражения чрезвычайно простым способом. В его устройство входил приемопередатчик-наушник, идентичный тем, которыми была снабжена команда, и два маленьких магнитофона. Первый магнитофон передавал через передатчик сообщение Стерна, а второй записывал любые радиосигналы, воспроизводившиеся приемником наушника. Восхищенный Гордон сказал, что это настоящее изобретение, многофункциональный автоответчик.
Stern recorded a message that said, “This is David. You have now been out for twenty-seven hours. Don't try to come back until thirty-two hours. Then we'll be ready for you at this end. Meanwhile, tell us if you're all right. Just speak and it'll be recorded. Good-bye for now. See you soon.”