Читаем Стрела Времени полностью

“Wait a minute,” he said. “No, that's not it.” What Elsie had said was coming back to him now. “It says, `Feet of a giant. ' A giant's feet.”

— Больших ног? Тут что, живет снежный человек?

— Подожди минуточку, — пробормотал Марек, — не то, не то... — В его памяти начал проявляться последний разговор с Элси. — Здесь сказано «ноги гиганта». Да, именно так.

“A giant's feet,” she said, looking doubtfully at him. “Are you sure you have that right?”

“That's what it says.”

“And what's this?” she said. Beneath his finger there were two words, one arranged above the other:

— Ноги гиганта, — повторила Кейт, с сомнением глядя на товарища. — Ты уверен, что правильно прочитал?

— Так здесь написано. А это что такое?

Чуть ниже того места, на которое Марек указывал пальцем, были написаны два слова, одно над другим:

DESIDE

VIVIX

DESIDE VIVIX


“I remember,” Marek said. “Elsie said this was a new word for her, vivix. But she didn't say anything about deside. And that doesn't even look like Latin to me. And it's not Occitan, or old French.”

— Я помню, — медленно сказал Марек, — что Элси удивилась, увидев новое для нее слово, «vivix», но она тогда не говорила ничего насчет «deside». А по-моему, это совершенно не похоже на латинский язык. Это и не окситанский, и не старофранцузский.

With his dagger, he cut a corner from the parchment, then scratched the two words into the material, folded it, and slipped it into his pocket.

“But what does it mean?” Kate said.

Marek shook his head. “No idea at all.”

Он отрезал кинжалом уголок от пергамента, нацарапал на нем эти два слова, сложил клочок и сунул его в карман.

— Но что это означает? — не унималась Кейт.

Марек растерянно потряс толовой:

— Понятия не имею.

“It was added in the margin,” she said. “Maybe it doesn't mean anything. Maybe it's a doodle, or an accounting, or something like that.”

“I doubt it.”

“They must have doodled back then.”

— Это было приписано на полях, — заметила девушка, — и, возможно, вовсе ничего не означает. Может быть, это бессмыслица, нацарапанная от нечего делать, или заметка для памяти, или еще что-нибудь в этом роде.

— Сомневаюсь.

— Они и тогда вполне могли рисовать рожицы на полях.

“I know, but this doesn't look like a doodle, Kate. This is a serious notation.” He turned back to the manuscript, running his finger along the text. “Okay. Okay... It says here that Transitus occultus incipit... the passage starts... propre ad capellam viridem, sive capellam mortis—at the green chapel, also known as the chapel of death—and—”

“The green chapel?” she said in an odd voice.

— Я знаю, но это не кажется мне рожицей. Это серьезная запись. — Он вернулся к рукописи и принялся вновь водить пальцем по строчкам. — Вот... вот... Здесь написано, что «transitus occultus incipit...», проход начинается «...propre ad capellam viridem, sive capellam mortis» — в Зеленой часовне, также известной под названием «Часовня смерти»... и...

— Зеленая часовня? — каким-то странным голосом переспросила Кейт.

Marek nodded. “That's right. But it doesn't say where the chapel is.” He sighed. “If the passage really connects to the limestone caves, it could be anywhere.”

Марек кивнул, — Правильно. Но здесь не сказано, где эта часовня находится. — Он вздохнул. — Если проход действительно соединяется с известняковыми пещерами, то это может оказаться где угодно.

No, Andre,” she said. “It's not.”

“What do you mean?”

“I mean,” she said, “that I know where the green chapel is.”

— Нет, Андре, — уверенно сказала Кейт, — нет.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, — ответила девушка, — что знаю, где находится Зеленая часовня.


Kate said, “It was marked on the survey charts for the Dordogne project—it's a ruin, just outside the project area. I remember wondering why it hadn't been included in the project, because it was so close. On the chart, it was marked `chapelle verte morte,' and I thought it meant the `chapel of green death. ' I remember, because it sounded like something out of Edgar Allan Poe.”

— Она была обозначена в обзорных планах проекта «Дордонь», — сообщила Кейт. — Это руины на самой границе района проекта. Я, помнится, долго недоумевала, почему эти развалины не включили в проект — ведь они находились совсем рядом. На плане они были обозначены как «Chapelle verte morte», насколько я понимаю французский, «Часовня зеленой смерти». Я запомнила это потому, что название звучало, словно взятое из рассказа Эдгара Аллана По.

“Do you remember where it is, exactly?”

“Not exactly, except that it's in the forest about a kilometer north of Bezenac.”

“Then it's possible,” Marek said. “A kilometer-long tunnel is possible.”

— И ты точно помнишь, где она находится?

— Не совсем точно; помню только, что это в лесу, примерно в километре к северу от Безенака.

— Тогда это может быть то, что нам нужно, — сказал Марек. — Туннель в километр длиной... ничего невозможного.

From behind them, they heard the sound of soldiers coming down into the cellar.

“Time to go.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги