Читаем Стрела Времени полностью

— Арно... — сказал Аббат, мотнув головой, как будто желая отогнать от себя это имя. — Арно будет в ярости... комната... — Его рука бессильно упала. Марек выдернул стрелу из спины и помог аббату лечь навзничь. — Каждый раз, когда он хотел... сделать... не сказал никому... поэтому... Арно... — Аббат закрыл глаза.

Монах втиснулся между ними. Он, быстро говоря что-то по-латыни, снял с аббата туфли, поставил на землю бутылочку с елеем и приступил к выполнению последней требы.


Leaning against one of the cloister pillars, Marek pulled the arrow out of his thigh. It had struck him glancingly, and was not as deep as he had thought; there was only an inch of blood on the shaft. He dropped the arrow to the ground just as Chris and Kate came up.

Прислонясь к столбу галереи, Марек вырвал стрелу из бедра. Она ударила его вскользь и вонзилась вовсе не так глубоко, как ему сначала показалось: острие было испачкано кровью не более чем на дюйм. Он бросил стрелу на землю, в этот момент к нему подбежали Крис и Кейт.

They looked at his leg, and at the arrow. He was bleeding. Kate pulled up her doublet and tore a strip from the bottom of her linen undershirt with her dagger. She tied it around Marek's thigh as an impromptu bandage.

Marek said, “It's not that bad.”

Они остановились, глядя на стрелу и рану в ноге. Рана кровоточила. Кейт задрала камзол, кинжалом отхватила полосу от своей полотняной рубахи и перевязала бедро Марека.

— Это вовсе не опасно, — сказал Марек.

“Then it won't hurt you to have it,” she said. “Can you walk?”

“Of course I can walk,” Marek said.

“You're pale.”

“I'm fine,” he said, and moved away from the pillar, looking into the courtyard.

— Перевязка тебе не повредит, — резко проговорила Кейт. — Ты можешь идти?

— Конечно, — ответил он.

— Ты очень бледен.

— Я в полном порядке, — ответил Марек и, выпрямившись, принялся осматривать двор.

Four soldiers lay on the ground, which was pincushioned with arrows. The other soldiers had departed; no one was shooting at the bell tower any longer: smoke billowed from the high windows. On the opposite side of the courtyard, they saw more smoke, thick and dark, coming from the area of the refectory. The whole monastery was starting to burn.

На земле лежали четверо солдат, утыканные стрелами. Остальные солдаты куда-то делись; больше никто не обстреливал колокольню, а оттуда, из верхних окон, валил дым. На противоположной стороне двора, из трапезной, тоже поднимались все более густые клубы черного дыма. Вскоре пламя должно было охватить весь монастырь.

“We need to find that key,” Marek said.

“But it's in his room.”

“I'm not sure about that.”

— Мы должны найти этот ключ, — сказал Марек.

— Но ведь он находится в его комнате.

— Я в этом не уверен.

Marek had remembered that one of the last things Elsie, the graphologist, had said to him back at the project site had to do with a key. And some word that she was puzzled by. He couldn't remember the details—he had been worried about the Professor at the time—but he remembered clearly enough that Elsie had been looking at one of the parchment sheets from the pile that had been found in the monastery. The same pile that had contained the Professor's note.

And Marek knew where to find those parchments.

Марек помнил, что одна из последних фраз, которые он услышал на раскопках от Элси, графолога экспедиции, как раз касалась ключа. И еще какого-то слова, которое поставило ее в тупик. Он не мог вспомнить подробности — тогда он очень волновался за Профессора, — но помнил достаточно ясно, что Элси просматривала лист пергамента из связки, найденной в монастыре. Той самой, в которой обнаружилась записка Профессора.

И теперь Марек знал, где искать эти пергаменты.


They hurried down the corridor toward the church. Some of the stained-glass windows had been broken, and smoke issued out. From the interior, they heard men shouting, and a moment later a party of soldiers burst through the doors. Marek turned on his heel, leading them back the way they had come.

Они бегом, насколько позволяла раненая нога Марека, бросились вдоль галереи к церкви. Часть витражей уже была разбита, из окон вырывались клубы дыма. Изнутри доносились крики, а мгновением позже из дверей вывалилась группа солдат. Марек резко повернулся и повел своих спутников обратно.

“What are we doing?” Chris said.

“Looking for the door.”

“What door?”

— Что мы делаем? — поинтересовался Крис.

— Ищем дверь.

— Какую?

Marek darted left, along a cloistered corridor, and then left again, through a very narrow opening that brought them into a tight space, a kind of storeroom area. It was lit by a torch. There was a wooden trapdoor in the floor; he flung it open, and they saw steps going down into darkness. He grabbed a torch, and they all went down the steps. Chris was last, closing the trapdoor behind him. He descended the stairs into a dank, dark chamber.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги