Читаем Сцены у фонтана (СИ) полностью

И опять остается одна и стоит, столб обнявши, поникшая и притихшая. И возникает мелодия ЛЮБВИ… Откуда-то очень издали несется глас: «Оличка-ааа…» но уже и не разобрать — чей?.. А Оличка уже почти и не реагирует. Как потеряла надежду…Откуда-то из близи доносится зов, похожий на вечный: «Федя-аа! Где ты?..»


Туся(тяжело дышит). Дурацкий фонтан, чтоб ты пропал, сколько я тебя искала… Дремучий лес — называется парк культуры… Тоже мне культура: свету мало, дорожек много, все вокруг водят, ни одной чтобы прямо… Федя, вставай, не будет тебе такси. Нынче за такие деньги никто везти не хочет. Нынче, говорят, за такие деньги пешком ходят — вот!..


Туся осекается, обнаружив у столба вместо положенного мужа Оличку. Озадачивается, обходит вокруг и оглядывает. И кладет свою сильную руку на хрупкое плечико.


Оличка. А!..

Туся. А?..

Оличка. А…

Туся. Ты чего… тут?..

Оличка. А?..

Туся. Тут, говорю, чего — а?.. Я у тебя спрашиваю: почему одна?.. Федя мой — где?.. А этот твой — где?..


Оличка молчит. Туся замечает порванную кофточку.


А-а-а-а-а — да неужели?.. (И, вдруг, как случается при озарении, закусывает кулак — наверное, чтобы не закричать.) А-а-а, это тебя так тот самый, который?.. Ай, ты подумай, какой же он сволочь… Так это который еще… этим работает, этим?.. Который тебя на скамейке — того?.. Этим, подумай, работает, этим… (Тянется рукой, желая дотронуться, — Оличка шарахается, цепи натягиваются; да она и сама подобна струне: кажется дотронешься — и зазвучит.) И привязал, ты подумай, сволочь такой… (Тянется — Оличка шарахается.) Не дрожи на меня — я же в юбке, как ты, дура, эй… Не боись, говорю! Отвяжу тебя, что ли, а то — как рыжая пудель, понимаешь, на цепи… (Оличка шарахается.) Не дергайся, говорю, отвяжу! (Решительно коленом припирает прикованную к столбу, звенит цепью.) Он же и проволокой перекрутил — гад… (Разматывает.) Ах, ты, сволочь какой… Не дрожи, говорю… Слава Богу, четырнадцать лет на кабельном поработала старшей мотальщицей, еще и не такие узелки развязывала… (Отбрасывает проволоку, принимается за ремень.) Стояла бы, честное слово, мешаешь… Подумай, нужна ты мне, честное слово, как насморк, замри… Все, замри, говорю, ну, замри!.. Все, говорю, все!.. Идиот ненормальный… Способ придумали новый: баб на цепи держать… (Дергает за цепь.) Как раньше уже — и не могут… (Оличка дергается — Туся надежно держит в руках другой конец цепи.) Уже по-доброму разучились… им обязательно так надо!.. (Дергает.)

Оличка. Пустите меня…

Туся. Куда тебя пустить?

Оличка. Мне надо, пожалуйста…

Туся. Мало ли чего тебе надо! Мне, может, тоже надо!

Оличка. Я вас очень прошу…

Туся. Не проси, куда я тебя отпущу такую? Ты бы чем глупости просить, спасибо сказала бы, что я пришла. Где бы ты свидетелей взяла?


Очень издали несется глас Кошкина: «Оичка-ааа!..»


Оличка. Левочка… (Дергается.) Левочка!..

Туся(надежно удерживает). Брала бы ты свидетелей — где? Лучше скажи мне — где б ты брала?


Зов издали. Оличка-ааа!..


Оличка. Пустите-пустите!.. (Рвется с цепи.) Левочка-ааа!.. (И зубами вонзается в Тусину руку; некоторых, бывает, что доведешь — они возьмут да укусят.)

Туся. Стервь!.. (Отталкивает Оличку.)

Оличка(падает, тут же, впрочем, встает, уносится). Левочка-ааа!..

Туся(обидно до слез). Ну, что за паскуда такая… собака такая, прости… Сама ищи себе свидетелей — понятно!.. А я тебе никто — понятно!..


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор