Читаем Студенческая песня полностью

В одной руке держу стакан Держу, да так, чтоб не упал Другой сжимаю нежный стан Вот я и папа и султан

Вот ко мне приближается по стене таракан Ну и пусть приближается, у меня есть капкан Нажимаю на кнопочку, таракан в западне Можно выпить и стопочку, можно выпить и две

Вот ко мне приближается шобла пьяных ребят Ну и пусть приближается, у меня автомат Нажимаю на кнопочку и шобла на земле Можно выпить и стопочку, можно выпить и две

Вот ко мне приближается по реке пароход Ну и пусть приближается, у меня миномет Нажимаю на кнопочку, пароход под водой Можно выпить и стопочку, закусить колбасой

Вот ко мне приближается по дороге БЕЛАЗ Ну и пусть приближается, у меня есть фугас Нажимаю на кнопочку и БЕЛАЗ на куски Можно выпить и стопочку, можно выпить и три

Вот ко мне приближается целый вражеский взвод Ну и пусть приближается, у меня огнемет Нажимаю на кнопочку, собирай угольки Можно выпить и стопочку, можно выпить и три.

Ваше благородие, госпожа разлука Мы с тобой друзья до гроба Вот какая штука Письмецо в конверте, погоди не рви Не везет мне в смерти, повезет в любви

Ваше благородие, госпожа удача Для одних вы добрая, для других иначе Девять граммов в сердце, постой не зови Не везет мне в смерти, повезет в любви

Ваше благородие, госпожа разлука Крепко обнимала ты, да только не любила В ласковые сети, постой не зови Не везет мне в смерти, повезет в любви

Ваше благородие, госпожа победа Видно моя песенка до конца не спета Перестаньте, черти, клястся, на крови Не везет мне в смерти, повезет в любви.

(Окуджава, "Песня Верещагина",

Мадам Анжа

Сейчас друзья вам расскажу Как я люблю мадам Анжу Мадам Анжа, мадам Анжа Была чертовски хороша Была чертовски хороша Была чертовски хороша

Я приходил к мадам Анже Она встречала в неглиже И я бросался на Анжу С нее срывал я неглижу С нее срывал я неглижу С нее срывал я неглижу

Мадам Анжа, мадам Анжа Вы негодяйка и ханжа Вы изменяли мне вдвоем Вдвоем с каким-то там Луем Вдвоем с каким-то там Луем Вдвоем с каким-то там Луем Вдвоем с каким-то там Луем

Рулетка

За рулеткой, за игрой Мы сидим уж час, другой Деньги ставим, входим в раж За столом ажиотаж

Припев: Где ж ты, фортуна, где? Где?! где?! где?!

Ставим мы на красное Но усилия напрасные Наш крупье не любит этот цвет Поставь на красное -- и денег нет!

Цифр много -- тридцать шесть Ты рискни и поставь -- на все на шесть Шарик выпал на зеро и вмиг Раздался чей-то дикий крик

Припев

Звездолет

Пространство и время забыто Есть только движенье вперед Давно ностальгия убита Один у нас дом -- звездолет

Припев: Один у нас дом с тобой Один у нас дом всего Один у нас дом с тобой -- звездолет

Галактики, черные дыры Эй, ты там, который в очках Ведь ты же не знаешь, сколько Силы у космоса в мертвых зрачках

Постой и послушай, не бойся Куда же ты, баловень моды? Ведь ты же ни разу не видел Скафандр, не снимаемый годы

Не знаешь, как можно смеяться Взорвав небольшую звезду Вся жизнь твоя -- страх, ты боишься Порвать тяготенья узду

Мы знаем, что правда -- движенье А истина -- это полет И режет пространство и время... Отважный наш дом -- звездолет

Долой, долой туристов

Долой, долой туристов, бродяг, авантюристов Избавьте нас от этого жулья Отколь, скажи на милость, их столько расплодилось Не стало от них мочи и житья

Ни дачникам - пижонам, ни ихним толстым женам В субботу в электричку не попасть Туристы там хохочут, билеты брать не хочут И песни непристойные поют, чтоб не пропасть

Когда же чуть не плача, мы прибыли на дачу Бандиты с рюкзаками тут как тут Всю ночь по лесу бродят, всю ночь костры разводят Того гляди всю дачную природу подожгут

У дедушки Тимошки повадились к картошке И выкопали всю из-под земли У нашего соседа Демьянова Нефеда Красавицу-невесту из-под носа увели

Откель такие страсти, на что же смотрят власти Не стало в магазинах ни шиша Ни водки, ни сгущенки, ни гречки, ни тушенки Все съела ненасытная туристская душа

Отколь такие страсти, на что же смотрят власти С туристами давно пора кончать Ах чтоб их всех на мыло. Ах, чтоб их разразило И в бабушку и в дедушку, и в бога душу мать

Новые приключения трех мушкетеров

Атос, Портос и Арамис однажды в баню собрались Они туда по вторникам ходили Атос принес с собой насос, Портос -- шампуни для волос А Арамис мочалку де Тревиля

Стоял погожий банный день, у Нотрдам цвела сирень А в Лувре тихо музыка играла И надо ж было в этот час случиться вдруг у банных касс Гвардейцам господина Кардинала

Отвесив вежливый поклон, сказал гвардейцам дю Валлон Известный всем под именем Портоса "Я рад приветствовать вас здесь, но всем в парилку нам не влезть Там, господа, не хватит места просто

Я предлагаю вам пока махнуть по кружочке пивка Или по парку погулять немного А часиков, примерно, в пять вернетесь вы сюда опять И парьтесь на здоровье, ради бога"

В ответ на это де Жюгсак -красавец в завитых усах Вседа подтянут, выбрит и надушен Сказал он, взявшись за эфес: "Коль всем в парилку нам не влезть Придется, господа, вам мыться в душе"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия