Читаем Студенческая песня полностью

Но после этих слов Атос мгновенно выхватил насос Портос -- шампунь, а Арамис мочалу И встав в порядок боевой, атаковали вражий строй Решительность всегда их отличала

Но в битве той никто не пал, на счастье кто-то прочитал Висевшее над входом объявленье: Сегодня в бане пара нет, котел еще не подогрет Месье, примите наши извиненья

Про это дело Кардинал через Миледи разузнал И принял кардинальное решенье Чтоб понапрасну кровь не лить, он баню приказал закрыть А банщиков казнить для устрашенья

(Первый куплет: к/ф "Республика ШКиД" (о беспризорниках в 1920х), 1966)

А у кошки четыре ноги А сзади у ней длинный хвост А ты трогать ее не моги За ее малый рост, малый рост

Припев: А ты не бей, не бей, не бей кота по пузу Кота по пузу, кота по пузу А ты не бей, не бей, не бей кота по пузу И мокрым полотенцем не моги

А кошку обидеть легко Утюгом ее между ушей И не будет лакать молоко И не будет ловить мышей

А у ней голубые глаза На ресницах застыла слеза Это ты наступил ей на хвост Несмотря на ее малый рост

Какого черта нас сюда заслали И держат, падлы, здесь до сентября Мы здесь работаем, нам ничего не платят 2 раза И материмся мы с утра и до утра

Со страшным грохотом работала машина И эскаватор очень громко грохотал А наш начальничек, скотина, из дверки лимузина 2 раза К какой-то матери студентов посылал

Но ничего, мы вырвемся отсюда И приканаем в наш родимый институт Заставим землю грызть друзей из деканата 2 раза Со стройотрядом больше нас не проведут

В отряде бунт

В отряде бунт, над нами флаги реют Вчера из-за бараньих отбивных Двух членов штаба вздернули на рею Но мало -- нужно было четверых

Припев: Лови удачу всеми парусами К чему гадать: любой начштаба -- враг Лишь сильный прав и эту веру сами Мы создали, подняв наш черный флаг

Вот двое в комиссара пальцем тычут Держи его, и им не страшен черт Ведь комиссар вчерашнюю добычу При всем отряде переправил в фонд

Катился ком по лагерным баракам Как вал морской, от юта до кормы И подвывая, только не от страха Жлобы достали ржавые ломы

Стихает бунт среди кровавой пены Из стонов слышен последний крик: "В Москву с победою, удачи, джентельмены Мы все возьмем, что даст нам материк"

Я вообще на ощупь очень нервный Вспыльчив и застенчивый до слез Друг сказал, что от привычки скверной Хлещешь без закуски как матрос Ну а я и есть матрос вселенной Мне любые дали по плечу Стоит мне поддать и я мгновенно Поплыву и даже полечу

Припев: Ведь я не по изысканным салонам Знал по подворотням этикет "Южное" мешал с одеколоном Это ж братцы фирменный букет

Если взять поллитра политуры Жидкость для ращения волос Триста грамм желудочной микстуры С этого помрет и эскимос Я же этим только для разгона Натощак желудок промывал Добавлял сто грамм одеколона И имел желаемый накал

Если взять сто грамм аэрозоли Что от тараканов и клопов И добавить жидкость от мозолей Капнуть капли три " " духов Влить туда резинового клею И добавить лаку для ногтей С этого и грузчики балдеют Я же только вижу в темноте

Припев

Нам с сестренкой каюк -- наша мама на юг Улетела недавно Это ж каждый поймет -- жизнь без мамы не мед А с отцом и подавно В доме трам-тарарам, папа нас по утрам Кормит жареной кашей Он в делах как в дыму и ему потому Не до шалостей наших

Припев: А пошалить хочется очень Мы ведь не так много и хочем Каждый отец и даже отчим это поймет

Вот вчера, например, я такое имел Полетать захотелось И была не была, два бумажных крыла Мы приладили к телу И пошли на балкон, пусть на нас из окон Поглядят домочадцы Как с балкона мы, ах, сиганем на крылах Чтоб по воздуху мчаться

Припев

Я уже улетал, да отец увидал Представляете -- жалость Он расширил глаза и схватил меня за То что ближе лежало Папы страшен оскал, я от папы скакал Как лошадка в галопе И как будто коня папа шлепал меня По гарцующей попе

Припев: У всех отцов богатый опыт По мастерству шлепания попы Вот подрасту и буду шлепать попы я сам

Мы отца не виним, мы помиримся с ним Позабудем о ссорах Есть такой порошок, с ним летать хорошо Называется порох Мне б достать порошка, пол посыпать слегка Кинуть спичечку на пол Так взлететь я хотел, коль я сам не сумел Так взлечу вместе с папой

Песня про Архимеда

Тому, кто изобрел велосипед Весь мир давно сказал: "Старик, отлично" Но вот мудрец древнейший Архимед Он вел себя ужасно неприлично

Хотел перевернуть весь древний мир Хотел переместить моря и горы Кипело в мудреце так много сил И хорошо, что не нашел опоры

Опорою могла бы стать жена Опорою могла служить соседка Но Архимед все требовал вина Такие попадаются нередко

Припев: Ах, мудрец, запутался вконец Он открыть хотел закон движенья пьяных тел

Наверное, старик любил поддать И все вокруг него, сидели внемля И мог он с перепоя прокричать: "Я вмиг переверну всю вашу землю!"

Все тут же разбежались кто куда И в страхе ждали, где кому придется Опасен был философ и для дам Особенно тогда, когда напьется

Припев

Теперь его опасная мечта Опять нашла сторонников так много В глазах темно от крепкого вина Поэтому опасна их дорога

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия