Читаем Ствол Правосудия (СИ) полностью

Ее глаза цвета небесной синевы всегда были полны решимости даже в годину самых тяжелых испытаний. Светлые волосы туго стянуты в пучок, нежные руки заняты уходом за дарами земли и заботой о скотине.

В чем-то ей помогает Стив. Он уже не мал, но еще не вступил в тот возраст, когда мальчики всерьез задумываются о девочках.

Бэверли недавно от роду сравнялось всего четыре. Но порой, вглядываясь в ее темные глаза, доставшиеся дочери в наследство от отца, Эллис поражается той смышлёности и духовной умиротворенности, что в этих глазах прослеживаются. Кажется, это дитя уже понимает, что появилось на свет в не самом подходящем месте, но еще не осознает ужас тех трудностей, что ожидают ее в этом мире. Мире, чающем своего конца...

Стив спешит домой, увидев ранение матери. Она наткнулась на гвоздь, который не заметила в густо поросшем злаке. Великое благословение и маленькое проклятие.... Это Стив оставил на том месте ржавый, но все еще острый гвоздь. Он отчаянно пытался выкорчевать его из стены амбара. И ему это удалось. Однако гвоздь скривился под давлением немалых усилий, что приложил мальчуган для его извлечения. Так и не уяснив цели этого странного поступка, он выкинул кусок проржавелого металла в пучину недавно посаженных зерен. Зерна проросли, превратились в стройные колосья и создали идеальное прикрытие острому предмету. Оказать маме помощь в такой ситуации - это его шанс искупить вину. И он это сделает.

Он хорошо знал дядю Уэса, который много раз уверял его в том, что приходится братом маме. В это ему верилось с трудом. Разве взрослые могут быть братьями и сестрами, как дети? Что за вздор.... Но словам матери он верил. Она-то и убедила его в том, что это правда, и что она действительно сестра дяди Уэса.

Хорошо он знал и еще одного своего дядю, Чарли. Много интересных историй рассказывал ему дядя Чарли. Он нередко вступал в смертельные схватки с индейцами и представителями закона, не раз подвергал свою жизнь чудовищным опасностям, становился участником головокружительных погонь и кровавых перестрелок. И из всех этих переделок он выходил победителем. Если верить каждому его слову, он, выходит, бессмертный герой вроде Геркулеса, о котором Стив так много слышал.

Отец запрещал сыну общаться с дядей Чарли. Стив замечал, что папа слегка побаивается дядю, хотя свой страх он привык всегда удачно скрывать. Мальчик не понимал странных запретов и нарушал волю отца, тайком посещая хибару дяди Чарли, некогда стоявшую на отшибе от их городка, и взахлеб слушая увлекательные байки. А потом Чарли уехал. Через время прошел слух о том, что он не поделил чего-то с каким-то мясником в Тумстоуне, зарезал его и бросил труп свиньям. Эти известия поразили Стивена. Теперь-то ему стало ясно, почему в присутствии родного брата отец вел себя настороженно, то и дело поглядывая в сторону винчестера, стоявшего у входа в дом. Человек, которого мальчик по наивности считал самым добрым добряком, оказался жестоким убийцей. Потом говорили, что он сбежал в Мексику и успешно там скрывается. Больше о дяде Чарли никто ничего не слышал.

Стив осознал, что ни с того человека брал пример. Всему наилучшему он мог научиться только лишь от отца - простого, но верного своим словам и принципам человека. В его принципы, прежде всего, входило желание заботиться о семье и осуществление этого желания в жизни. Днями и ночами отец трудился, не покладая рук. И благодаря этому они имели все необходимое. Поэтому, вероятно, отец принял приглашение дяди Уэса без энтузиазма. Ведь если они придут к согласию, кто бы что ни говорил, все его нелегкие старания окажутся напрасны.

Рана была несерьезной, но во встревоженном воображении Стива мама уже истекала кровью и передавала ему последние напутствия. И всё это по его вине! Только он повинен в том, что Господь забирает мать так рано. Внимательно следя за тем, как она останавливает кровь и перевязывает открытое углубление в ступне, Стив не справился с чувствами. Он разрыдался, не смотря на то, что однажды, увидев, как мужественно отец переносил боль от волчьего укуса, дал себе клятву никогда не ныть. Эллис успокоила его, прижав к себе и заверив в том, что все уже позади.

Гвоздь, причину такого, как оказалось, пустячного несчастья, он выбросил куда подальше, решив, что амбар теперь не примет к себе этого мелкого злодея.

Возвращаясь домой, он услышал разносившийся где-то вдали топот конских копыт. Было ясно, как день, что лошадей немало. Быть может, не меньше там и всадников. Повернувшись назад, он горизонтально прижал ко лбу ладонь, обеспечив видимость, и разглядел в отдалении, в подрагивающем мареве, внушительную кавалькаду. Они скакали прямо к городу. Он поспешил предупредить мать о приближении незнакомцев.

Эллис была удивлена и напугана тем, что их скромное поселение решила посетить группа неизвестных и, притом, хорошо вооруженных всадников. Такого прежде не бывало. И к добру все это вряд ли привело бы.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже