Читаем Sublimatio (стихи) полностью

Чуприна Евгения

Sublimatio (стихи)

Евгения Чуприна

Sublimatio

СОДЕРЖАНИЕ

* Дарио Фо

* ОДАЛИСК

* КИЕВ

* БАС-ГИТАРИСТКЕ "ROCKLAND LADIES"

* SUBLIMATIO

* ПЬЯНЫЙ ЯЗЫК

* Уходит лето...

* ПЕРЧАТКА 

* Сердце болит - пускай...

* ЦИКЛ СВОБОДОНЕТОВ 

* ГЕЙША 

* * *

Дарио Фо

Товарищ, верь, грядет она

Эпоха постпостмодернизма.

И на обломках механизма

Господь, налив чернила в клизму,

Начертит наши имена.

Товарищ, верь, она грядет,

Еще неясная эпоха,

Когда настолько станет плохо,

Что посреди переполоха

Большим цветком чертополоха

Литература прорастет.

Она грядет, товарищ, верь!

И лбы комппьютерам остудит.

Построят всех поэтов люди

Прицепят ленточки на груди.

Но нет, меня тогда не будет,

Как нет меня уже теперь!

КИЕВ

Почему здесь так много случайных пророков?

Почему здесь так много внезапных поэтов?

В этой местности все расцветает до сроков

И вплетается в бледный венок пустоцветов.

По капризу судьбы, торопливо и слепо,

Ранней осенью в жутких скафандрах зеленых

Здесь каштаны, как яблоки, падают с неба,

Превращая прохожих в ненужных ньютонов.

И прохожие падают, словно каштаны,

И лежат неподвижно, смешавшись с листвою.

Я не раз получала сердечные раны,

Об асфальт равнодушный стуча головою.

Гениальность! Зачем ты, внезапная сила,

Посетила меня? За минуту, не дольше,

Как беременность, душу мою утомила!

Обозлясь, не хожу под каштанами больше.

SUBLIMATIO

Стихи росли. Несмелые пока,

В одну иль две строки еще длиною,

Когда весенним ливнем с потолка

Прорвался унитаз над головою.

Известка превратилась в облака,

И где-то в глубине ее творожной

Рождалось и стекало с потолка

То, без чего цветенье невозможно.

Стихи росли под ливнем с потолка

И расцветали бешено и странно,

И сердцевина каждого цветка,

Как небеса, была благоуханна.

И весь мой дом заполнила река,

К соседям вниз извергнуться готова,

И щедро проливалась с потолка

Капризной красоты первооснова.

* * *

Уходит лето. И туда-сюда

По небу птицы, улетая, мечутся.

Не потому, что скоро холода,

А потому, что... вот оно, отечество!

Глядишь на них и не желаешь жить.

Паришь над миром, лаврами увенчанный,

И ясно видишь - душу приложить

На всей земле осенней этой не к чему.

Ну что же, громче пой и не смотри,

Как там внизу облазит краска летняя,

И позабудь, что у тебя внутри

Огонь разводит старость незаметная.

* * *

Сердце болит - пускай.

Сердце должно болеть.

Это дорога в рай,

Это ворота в смерть.

Только прекрасных дам

Милует сердца боль.

Там у них старый шрам,

А иногда - мозоль...

ГЕЙША

Ловец сердец, не радуйся, когда

Ты от меня услышишь слово "Да".

Я - зеркало желанья твоего,

Которому не надо ничего.

Но если ты надменное в ответ

Однажды от меня услышишь "Нет",

Застегнут будет ворот на груди

Откланяйся и быстро уходи!

Я для того и не гасила свет,

Чтоб ты увидел - сердца больше нет.

ОДАЛИСК

Я не умру, но, тихо догорев,

За горизонтом вечности исчезну.

И овдовеет облачный гарем

Моих мужей - избранников небесных.

И юношей послушных череда

Потянется сквозь время, как сквозь стену,

С одеждою оставив навсегда

Все прелести, подверженные тлену.

Лишь ты один в безмолвии высот

Не потерял достоинство мужское.

Любви оплот, неси его вперед,

Храни его, как знамя полковое.

БАС-ГИТАРИСТКЕ "ROCKLAND LADIES"

А.С.

На сцене с самым низким инструментом

Ты так же отрешенно высока,

Как ангелы, пронизанные светом,

Витающие в лавке мясника.

Вид крови не волнует их нимало.

Ну, разве что один, потупя взор,

Из рук массивных, грубых и усталых

Легко возьмет увесистый топор

И, постигая ремесло мгновенно,

Взметнет его почти под облака.

Да, ангелы, я знаю, совершенны

Во всем. И даже в роли мясника.

ПЬЯНЫЙ ЯЗЫК

"Ты мой собеседник, вговоренный в темень и топь..."

Наталья Бельченко

Я твой собутыльник, который сегодня не пьет.

Но ты уговаривай - это я только ломаюсь.

И если нальешь ты мне в пригоршню самую малость,

То там и поллитре, конечно, настанет черед.

И станет язык мой шататься во рту - поделом,

Пора наказать этот член, своевольный и гордый,

Мой русский язык, мой весьма поэтический орган,

Плененный в улыбке лукавым и женственным ртом.

ПЕРЧАТКА

"...Постой, подруга.

Я сам - декабрь, сними перчатки..."

Игорь Кручик

Сними перчатку с ног, подруга,

Что называется: колготки!

Она сидит на бедрах туго

С забавной дыркой посередке.

И без перчатки глупой этой

Тебе со мной в сугробах парка,

Как будто самым знойным летом,

Сейчас, подруга, станет жарко!

ЦИКЛ СВОБОДОНЕТОВ

Автор попытался выяснить, что такое верлибр. Слово, кажется, французское. Буквально ver libre означает "свободный червь" (libre comme l"air). :-) Русская классика учит, что рожденный ползать, летать не может. Зато червь может быть одиноким (ver solitaire). ;-)) Стало быть, он романтик, а не классик.

ПЕРВЫЙ СОНЕТ ЧЕРВЯ

Я, отъявленный верлибрист,

с позвоночником, который

держит форму амебы,

раскаиваюсь

и хочу написать сонет.

Но я не смыслю ни в ямбах, ни в рифмах,

Потому что читал одни лишь

дурацкие умные книги.

С музыкальным слухом

у меня очень большие проблемы,

А со вкусом - не очень.

Единственное, что я могу,

это честно

уложиться в четырнадцать строчек.

СОНЕТ ЧЕРВЯ К ЖЕНЩИНЕ

Явление женщина распадается

на руки, ноги и все остальное.

Голову реально найти,

хорошо покопавшись под ванной и под диваном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия