Читаем Судьба полностью

Сали избежала встречи с портовыми рабочими и пробралась на «Хану», прыгнув на борт, за груду ящиков. Этот обычный короткий прыжок едва удался ей – Сали чуть не полетела в ледяную воду. Раненая нога подогнулась, как только она приземлилась на палубу, и Сали упала. Она лежала некоторое время, пытаясь отдышаться, а потом закашлялась, сплевывая кровь на грязный снег. Мокрая одежда замерзла. Зубы у Сали стучали, пальцы посинели и онемели. К счастью, кочегарка была близко, и Сали кое-как заползла внутрь, надеясь отогреться у топки.

Она прислонилась к стене возле топки и разделась. Растерев онемевшие руки и ноги, Сали села как можно ближе к огню, стараясь не обжечься. В голове у нее вертелось последнее, что она увидела перед тем, как броситься в воду. Почему Райдан за ней не погнался? Может, думал, что с противницей покончено. Может, не хотел мочить одежду. Может, не умел плавать. А может…

Дверь распахнулась, и кто-то ворвался в кочегарку, размахивая лопатой. Сали, даже ослабевшая, успела перехватить ее на лету и обезоружить нападавшего. К счастью для матроса, она хорошо владела собой.

Сали отбросила лопату в сторону.

– Соресса Люга Чинна Чой, это я, Сальминдэ Бросок Гадюки.

– Госпожа? – переспросил старший кок, моргнув. – Я увидел на снегу кровавые следы и встревожился. Вы целы? Что вы тут делаете? Я не слышал, чтобы сегодня вас вызывали.

Сали была далеко не цела, но вряд ли он сумел бы ей помочь.

– «Хана» точно отплывает завтра?

Соресса Люги Чинна Чой кивнул.

– Да, как только примем на борт паломников. Мы везем их обратно в Травяную тундру.

Сали надвинула капюшон и поплотнее запахнула плащ.

– Никому не говори о моем возвращении, по крайней мере пока мы не поднимем якорь. Это важно.

– Конечно, госпожа.

– Ты обязательно кому-нибудь скажешь, так ведь?

– Да, госпожа. Но только хорошим людям.

– Ничего не поделаешь. Пошли за капитаном Лэ Хуань Ци Тирапутом Кунглем.

– Капитан обедает с главой города Масау.

Ну разумеется. С чего Сали взяла, что капитан не будет якшаться с врагом?

– Ты видел Хампу и Даэвона?

– Они в вашем прежнем шатре. Я могу укутать вас потеплее и отвести к ним, если угодно. Когда капитан вернется, я его извещу.

Он набросил на плечи Сали свою шубу из меха выдры – бесполезный, но великодушный жест – и проводил ее к шатру. На пороге она остановилась.

– Послушай, Соресса Люги Чинна Чой, принесешь мне что-нибудь поесть?

– Даже не знаю, госпожа. Вы ведь пытались украдкой пробраться на борт… – он подмигнул и улыбнулся. – Ладно, сейчас пришлю повара с подносом.

Он окинул Сали взглядом.

– И лекаря.

– Не нужно.

Подавив стон, Сали зашла в шатер. Нога у нее пульсировала, самодельная повязка на бедре промокла, и из-под нее на снег текла тонкая алая струйка.

– Сали! – воскликнули Хампа и Даэвон и бросились к ней.

Они успели вовремя. Как только молодые люди подхватили Сали, силы ее покинули. Они отнесли женщину на постель. Даэвон побежал к своей сумке за бинтами и порошком для прижигания. Хампа уложил Сали поудобнее и принялся растирать ей руки и ноги, чтобы восстановить кровообращение. Он остановился, когда заметил глубокий порез на груди. Юноша крикнул через плечо:

– Иголку с ниткой, живее!

Сали оттолкнула его.

– Иголка не поможет. Прижги.

Хампа побледнел и кивнул.

– Разведи огонь, – велел он Даэвону.

– Но корабельные правила…

– Мне плевать, что говорит капитан! – рявкнул Хампа.

Он направился к сундуку в дальнем углу шатра и вернулся, заметно помрачнев. Юноша посыпал рану порошком, и Сали закусила губу от боли; лицо Хампы потемнело, когда жидкость запузырилась, обжигая плоть.

– Тебе что-нибудь нужно, чтоб притупить боль? – спросил он, промокая рану куском ткани.

Сали кивнула.

– Даэвон, поживее. Маковую настойку или сон-траву. Что угодно. Бегом!

Сали схватила механика за руку.

– Никакой сон-травы. Крепкий сорго и цзуйжо. Опиум, если есть. Чем сильнее, тем лучше.

– Вино из золотых рыбок сойдет?

При мысли о напитке, сделанном из рыбы, Сали замутило, и кровь из раны пошла еще обильнее.

– Что угодно, только не это. Умоляю.

Как только Даэвон вышел из шатра, Хампа дал волю гневу.

– Кто это сделал? Ты схватилась с кем-то, после того как мы ушли?

– Ну, при вас никакой драки не было, так ведь?

– Значит, ты из-за этого нас отослала? Тебе вообще нельзя драться! Мое место – рядом с тобой, сестра. И никаких отговорок!

Сали всегда забавляло, что она называла Хампу братом в знак расположения, а он звал ее сестрой, только когда был в бешенстве.

– Делай что велено, ученик.

Он гневно взглянул на нее, а потом наконец смягчился.

– Кто это был?

– Ловец Бури.

– Скверно.

– И не просто Ловец Бури, Хампа, а тот самый. Я с ним не справилась, – признала Сали, понурившись. – Я становлюсь обузой. Больной и жалкой развалиной. Я едва стою на ногах и никого не способна защитить. Разве я могу вести свое племя и оберегать тех, кого люблю? – она взглянула на юношу. – Когда воины ходят в набеги, иногда бывает так, что кто-нибудь не может идти дальше. Знаешь, что в таком случае делают остальные?

Хампа покачал головой.

– Несут его с собой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

"Алхимик"-" Ветер". Компиляция. Книги 1-19 (СИ)
"Алхимик"-" Ветер". Компиляция. Книги 1-19 (СИ)

АЛХИМИК: Герой сбегает из умирающего мира, желая прожить обычную, спокойную жизнь. Но получится ли у него это. В прошлом мире хватало угроз. Но и новому есть, чем неприятно удивить. Герою предстоит разобраться, куда он попал, а потом найти, что противопоставить новым вызовам. ВЕТЕР:  Ему 18, он играет в игры, прикидывает, в какой институт поступать и не знает, ради чего живет. Катится по жизни, как и многие другие, не задумываясь, что ждет впереди. Но в день его рождения во дворе случается трагедия. Мать, сестра, десятки других людей - мертвы странной смертью. Словно этого мало, перед глазами появляется надпись "Инициализация 36%". А дальше... Дальше начинается его путь становления.   Содержание:   АЛХИМИК: 1. Алхимик 2. Студент 3. Инноватор 4. Сила зверя 5. Собиратель 6. Выпускник 7. Логист 8. Строитель 9. Отец   ВЕТЕР: 1. Искатель ветра 2. Ветер перемен 3. Ветер бури 4. Ветер войны 5. Ветер одиночества 6. Ветер странствий 7. Ветер странствий. Часть 2. Между миров 8. Грани ветра 9. Князь ветра 10. Ветер миров                                                                                

Роман Романович

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
Победитель. Книги 1-17
Победитель. Книги 1-17

Цикл романов "Победитель", продолжает цикл романов "Звёздный взвод" и является логическим продолжением приключений звёздного взвода, рассказывает о его дальнейшем становлением в сложившихся обстоятельствах, победах и потерях в битвах с множеством врагов и противников.Содержание:1. Николай Андреев: Пролог: Рожденный на Земле 2. Николай Андреев: Пролог. Смерти вопреки 3. Николай Андреев: Первый уровень. Солдаты поневоле 4. Николай Андреев: Первый уровень. Кровавый рассвет 5. Николай Андреев: Второй уровень. Весы судьбы 6. Николай Андреев: Второй уровень. Власть и любовь 7. Николай Андреев: Третий уровень. Между Светом и Тьмой 8. Николай Андреев: Третий уровень. Тени прошлого 9. Николай Андреев: Любовь, несущая смерть 10. Николай Андреев: Четвертый уровень.Предательство 11. Николай Андреев: Пятый уровень.Война без правил 12. Николай Андреев: Пятый уровень. Перекрестки судеб. 13. Николай  Андреев: Шестой уровень. Инстинкт убийцы. 14. Николай  Андреев: Шестой уровень. Чужие миры. 15. Николай  Андреев: Седьмой уровень. Каждому своё. 16. Николай Андреев: Седьмой уровень. Лицом к лицу 17. Николай Андреев:.Восьмой уровень. Право выбора

Николай Андреев

Боевая фантастика