Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Чтоб дверей не смогли мы открыть.

Но из собственных кос сплетена

Нами за день веревка была.

Твоего мы достигли окна,

Голубиные вскинув крыла.

И решили мужчины в тоске:

Бросим в реку с утеса,

что сед.

Но спасли тебя в бурной реке,

За тобою мы кинулись вслед.

И мужья, став чернее земли,

Сговорившись с парнями тайком,

Дорогую твою отсекли

Буйну голову острым клинком.

Черный камень надгробной плиты

Мы с могильного сняли холма,

И вознесся над ревностью ты,

И сводил нас, как прежде, с ума.

Мы, как белое тело свечи,

Пред тобою до белого дня

Снова счастливы таять в ночи,

Золотое сердечко огня.

* Лал - драгоценный камень.

ПАРЕНЬ ГОР

Легенда

- Эй, ненаглядная, скорей

Открой-ка двери мне!

- Откуда, парень, у дверей

Ты взялся при луне?

- Клянусь я:

сердце привело

Меня на твой порог!

- Незваный гость, садись в седло,

Найди другой чертог!

- Тебе, красотка, бог судья,

Любовь мою проверь:

Скажи, что должен сделать я,

Чтоб ты открыла дверь?

- Эй, парень, спрыгнувший с коня,

Не угоди в шуты!

Есть три желанья у меня

Да удалец ли ты?

Желанья выполнишь, считай,

Нашел к двери ключи.

Касаясь шапкой птичьих стай,

За семь вершин скачи...

- Куда скакать, в какой набег?

Приказывай, не мучь!

- Гнездится голубь, бел как снег,

У края черных туч.

К нему, когда взойдет луна,

Лиса направит путь.

Ты лисью шкуру, что красна,

К рассвету мне добудь!

Восток в малиновой парче,

Храпит под парнем конь.

И лисья шкура на плече

Пылает как огонь.

- Эй, чародейка, дверь открой,

К тебе я мчался вскачь!

- Ты уговор забыл, герой,

Он был из трех задач.

И говорит ему она:

- Садись в седло опять,

Жемчужин горсть с морского дна

Ты должен мне достать!..

Держа жемчужины в горсти,

Вступил он на порог:

- Эй, ненаглядная, впусти,

Я возвратился в срок!

- Ты нетерпенье, парень гор,

До времени смири,

Дороже денег уговор,

Моих условий - три!

- Куда держать мне путь теперь,

Скажи скорей о том?

- Через распахнутую дверь

В девический мой дом.

Но, прежде чем меня обнять,

Дай клятву, парень гор,

Что навсегда отца и мать

Забудешь с этих пор.

Не медли, милый, дай зарок

И страсти не таи,

Войдешь ты, как в ножны клинок,

В объятия мои.

Ах, не молчи, лихой джигит,

Со мной забудешь свет.

Куда ж ты, сокол?..

Стук копыт

Послышался в ответ.

ЗАВЕТ МАХМУДА

Горский парень в дом Махмуда

Раз пришел чуть свет.

Говорит:

- Ты в силе чудо

Совершить, поэт.

Сочини такие строки,

Чтоб они успех

Обрели бы на Востоке

У влюбленных всех.

И открыли мне дорогу

К той наверняка,

Чей отказ жесток,

ей-богу,

Как удар клинка.

Вскоре песня над Кавказом

Ринулась в полет.

Прикоснешься к ней

и разом

Пальцы обожжет.

И в ауле Кахаб Росо

Стали говорить:

Красный сокол взмыл с утеса,

Чтоб сердца когтить.

И, Махмуду благодарен,

Полный рог вина

Осушил на свадьбе парень

За него до дна.

Я и сам в года иные,

Молод и удал,

Словно стены крепостные

Этой песней брал.

Горец стреляный

к Махмуду

Раз пришел чуть свет.

Говорит:

- Век помнить буду,

Удружи, поэт.

Я вдову у нас в ауле

Сватал, но она

Мужа, павшего от пули,

Памяти верна.

О моем,

под звон пандура,

Жребии лихом

Ты поведай, словно сура *,

Золотым стихом.

И какие,

думай сам уж,

Мне нужны слова,

Чтобы, сдавшись, вышла замуж

За меня вдова.

Вскоре пир на всю округу

Грянул, говорят,

За Махмуда рог по кругу

Пил и стар и млад.

И среди честного люда

Дед мой тоже был.

Выпил рог он за Махмуда,

А потом спросил:

- Как постиг ты это дело,

Что у темных круч

К сердцу женскому умело

Подбираешь ключ?

Над горами месяц светел

Плыл и плавил тьму.

И, вздохнув, Махмуд ответил

Деду моему:

- Осужденная молвою,

Та, что мне мила,

И невестой и вдовою

На веку была.

Я носил шинель солдата,

Солнце - в голове.

Пел я девушке когда-то,

А потом - вдове.

Глубока, как память крови,

Память о Марьям.

Ключ любви таился в слове,

Что дарил я вам.

И верней ключа покуда

Не было и нет,

Походил ответ Махмуда

На святой завет.

Открывал в года иные,

С буркой за плечом,

Сам я

словно крепостные

Двери тем ключом.

* Сура - глава корана.

* * *

Себе представший в образе Махмуда,

Лежу ничком в Карпатах на снегу,

И грудь моя прострелена.

Мне худо,

И снег багров, и встать я не могу.

Но все ж меня домой живым вернули,

И под конем изменчивой Муи

Стою, как месяц ясный,

но в ауле

Следят за мною недруги мои.

Кумуз настроив, только начал петь я,

Они меня схватили, хохоча,

И спину мне расписывают плетью

Крест-накрест,

от плеча и до плеча.

Пусть насмехается имам из Гоцо,

Пригубив чашу огненной бузы.

Я зубы сжал.

Мне потерпеть придется,

Он не увидит ни одной слезы.

Что я Махмуд, мне показалось нынче,

Брожу в горах, печальный от любви,

Со звездами, чей свет исполовинчат,

Я говорю, как с близкими людьми.

Роятся думы, голова что улей,

Пою любовь, чтоб вы гореть могли,

Но рвется песня:

я настигнут пулей

Пред домом кунака из Игали.

Прощайте, люди.

Поздно бить тревогу.

Меня на бурке хоронить несут.-.

Какая мысль нелепая, ей-богу,

Мне показалось, будто я Махмуд.

ЦЕЛУЮ ЖЕНСКИЕ РУКИ

(Поэма)

I

Целую, низко голову склоня,

Я миллионы женских рук любимых,

Их десять добрых пальцев для меня,

Как десять перьев крыльев лебединых.

Я знаю эти руки с детских лет.

Я уставал - они не уставали.

И, маленькие, свой великий след

Они всегда и всюду оставляли.

Продернув нитку в тонкую иглу,

Все порванное в нашем мире сшили.

Потом столы накрыли.

И к столу

Они всю Землю в гости пригласили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия