Читаем Сукины дети полностью

Маленький Джон. Зато на тюремной двери такой здоровенный замок, что его и в год не распилишь…

Робин. Плохо дело, ребята… Безключаунас ничего не выйдет… А добыть его не так-то просто…

Мэриэн. Ба, вот так встреча!.. Стоило мне уезжать из Шервуда, чтобы встретить вас в Ноттингеме!..

Фриар Тук. Святой Вульфстан!.. Никак Мэриэн?..

Маленький Джон. Ну точно!.. Мэриэн и есть!..

Робин. Нет, это не Мэриэн, а сатана в юбке!.. Ну скажи мне, какого черта тебя сюда принесло?..

Мэриэн. Я приехала не к тебе, можешь быть уверен. Для тебя это была бы слишком большая честь!..

Робин. Любопытно, к кому же?.. Можно подумать, что у тебя в этом доме тьма друзей!..

Мэриэн. К дядюшке Хьюго!.. Мы с ним не виделись пять лет. Бедняжка очень соскучился…

Робин. С какой это стати ты решила навестить дядюшку Хьюго именно тогда, когда я здесь?..

Мэриэн. А с какой это стати ты оказался здесь именно тогда, когда я решила навестить дядюшку Хьюго?..

Фриар Тук. Мы тут по делу, Мэриэн… Надо вытащить из темницы одного малого…

Маленький Джон. Ты его знаешь… Это мельник из Трента, по прозвищу Бен Мукомол…

Робин. Теперь тебе ясно, зачем я здесь?.. И пока я не вызволю Бена из темницы, я отсюда не уеду!..

Мэриэн. Боюсь, что ты малость опоздал, Робин!.. Если ты кого и вызволишь из темницы, так только добрую дюжину крыс!..

Робин. Что ты хочешь этим сказать, Мэриэн?.. Если тебе вздумалось позабавиться, то сейчас не время для веселья…

Мэриэн. Я вовсе не шучу. Бен Мукомол давно уже на свободе и передает вам большой привет!..

Робин. Стало быть, кто-то освободил его уже до нас?.. Ну и ну, хотел бы я взглянуть на этого удальца!..

Мэриэн. Чего же проще?.. Раскрой глаза пошире и смотри себе на здоровье!.. Думаю, меня от этого не убудет!..

Фриар Тук. Ай да Мэриэн!.. Неужто это твоих рук дело?..

Маленький Джон. Ну и молодчина!.. Крепко утерла нам нос!..

Робин. Признаться, не ожидал от тебя такой прыти!.. И как же тебе это удалось?..

Мэриэн. Не все ли равно, Робин?.. Главное, Бен теперь в безопасности, и ты можешь с чистой совестью вернуться в Шервуд.

Робин. Как-нибудь обойдусь без твоих советов. У меня своя голова на плечах. Я сам знаю, что мне делать!..

Мэриэн. Значит, есть еще одна причина, которая вынуждает тебя задержаться в этом доме?..

Робин. Нет никакой причины!.. Просто я не люблю, когда меня понукают, как взнузданную лошадь!..

Мэриэн. Ты лжешь, Робин!.. Я прекрасно знаю, за какой дичью ты здесь охотишься!..

Начальник стражи. Ее милость закончила свой туалет и просит господина художника пожаловать к ней в комнату!..

<p>14</p>

Разгневанный лорд шериф вышагивает по веранде и задает взбучку вытянувшемуся перед ним в струнку начальнику стражи…

Лорд шериф. Проклятье! Спрашивается, за что я плачу вам жалованье, дармоеды, если вы не в состоянии углядеть за каким-то жалким вилланом!..

Гай Гисборн. Не огорчайтесь так, лорд шериф!.. Далеко он не убежит. Клянусь своим мечом, не пройдет и недели, как я снова водворю его в темницу!..

Лорд шериф. Легко вам говорить, сэр Гай!.. А вы представляете, что будет с Марией, если я сообщу ей, что казнь, назначенная на сегодня, откладывается на неделю?..

Судья Стефен. Сейчас Мария так увлечена своим портретом, что забыла обо всем на свете!.. А до вечера еще далеко, и за это время мы что-нибудь придумаем!..

Лорд шериф. Любопытно, что мы придумаем, господин судья, если она и слышать не хочет ни о каких иных развлечениях, кроме казни?..

Гай Гисборн. Но неужели в Ноттингемской тюрьме не найдется бродяги, которого следует повесить?.. Ручаюсь, каждый второй из этого сброда заслуживает петли!..

Лорд шериф. Там у меня сидят одни нищие попрошайки. Все их мелкие грешки, вместе взятые, не тянут на то, чтобы отправить за них на виселицу.

Судья Стефе н. Не будьте столь щепетильны, лорд шериф! Поверьте, нет на свете такого человека, которого не за что было бы казнить. Все дело в изобретательности судей!..

Лорд шериф. Вы так полагаете?.. Ну что ж, это хоть какой-то выход!.. Главное, чтобы Мария была довольна!.. Как-никак, а сегодня ее праздник!..

<p>15</p>

Несладко приходится Робину, впервые в жизни взявшему в руки кисть!.. К тому же вздорная дочка лорда шерифа Мария то и дело торопит его побыстрее заканчивать работу. И только две монахини стоят в углу неподвижные, как изваяния, но по выражению их глаз можно понять, что они ни на секунду не выпускают из виду свою воспитанницу…

Мария. Ну долго мне еще так стоять?.. Если бы я знала, что это будет так скучно, никогда бы не согласилась!.. Ну-ка покажи, что ты там нарисовал?..

Робин. Умоляю вас, не трогайтесь с места, ваша милость!.. Портрет – дело тонкое!.. Один неверный мазок – и все придется начинать сначала!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги