Читаем Сумерки рая полностью

Без вас я долго не могу,Мои вы близкие, родные,Идем со мной по берегу,Мои такие вы сякие!Но вот как прежде был я мал,Другие были мне родные —Родители, кто стал уж старДрузья, что вдруг уж чуть чужиеНо вот как все это чудно —Они и вы послали вести,Открыли в сердце мне окноИ все летаете там вместе.Всех вас в ладони соберу,Подпишется под этим каждыйИ поутру, и ввечеру,И поначалу, и однажды…

Был рожден крестьянкою простою

Был рожден крестьянкою простоюнезамысловатый человек,неприкаянную его долюКто то Вышний осветил навек —Может, ангел, может быть, повыше…Он себе березку отыскали вокруг нее шептал чуть слышно,только громом майским услыхалкаждый это ласковое слово,что дарил недолго человекс шепотной фамилией Есенин,с памятью народною вовек.Без него не снится клен кудрявыйс солнечной листвою золотой,не поется без него упряморусской речи перекат родной.

В лесу

То ли я по тропинке иду,то ль она подо мною бежит,мне черники глазки на куступоказали, где путь мой лежит.

В парикмахерском зеркале

В парикмахерском зеркале годы увидишь —Время считает оно —Глядя, ничем ты себя не обидишь,В чудное это окноСели напротив друг друга и вперилиВзгляд мы друг другу в глазаДолго мы радости этой не верили,Время включило свои тормоза.Кто ты, зачем и куда так торопишься,Надо ли это узнать?Может, от лучшего худшим заслонишься,Это ли ищешь опять?Ножницы щелкают звоном обыденным,Сочно жуя волоса.И в обновлении, сладко увиденном,Зеркало тешит глаза.Птичка молоденько сзади порхается,Ей невдомек твой резон.Что-то она от тебя добивается?Чует души перезвон!Это работа такая у пташечки —Зеркалу хитро внимать,Влажной простынкою, как промокашечкой,С сердца усталость снимать.Трудно ей, бедненькой, без понимания,Что-то ты дашь ей взамен?Может быть, чуточку глаза внимание,Может, кусочек души на обмен.Запах химический, сладкий, волнующийТеплой руки в волосах,Чувствуешь тонкий контакт соревующийВ мимо смотрящих глазах.Эта игра – удивительно вечнаяСцена, где главную рольЩедро тебе обеспечила встречнаяСила желания – верный пароль.Встал, рассчитался и вышел уж новенький.Нет продолженья у этих стихов!Взгляд чуть усталый, передничек тоненький,Ну и вот запах цветочных духов.

Власть женщины

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия