Читаем Сумерки рая полностью

Я столько водки выпил с мужиками,что больше мне неинтересно пить,и лучше милую я обхвачу руками,тем более мне с ней, не с ними, дальше жить.Я столько анекдотов съел без соли,что даже пищу не могу солить,глумливым ржанием над чьей-то больюя больше не хочу себя винить.Немало в танцах я истанцевался,немало рок-н-роллов закатил,душою я и телом извивался(и даже до сих пор не прекратил).Немало также я любил подвохи,конечно, не себе, а для других,чужие горькие потом я слышал вздохиа сердце мне шептало: помоги!Немало, без конца, без края даже,без разума порой и без любвитакая вот мне смолоду заразамозги давила чуть не до крови.Но как-то я при этом умудрилсядыхание искусства ощутить,на храм науки чудно я воззрился,шутя, я научился не шутить.Я создал дом себе копилкой неусыпной,трудов немало я в себя вложил,и двигался я жаждой ненасытной,и к новому движеньями я жил.Все испытать стремлюсь и до сих пор я,созрел лишь осторожности совет:не зная брода не бросайся в море,еще – заранее продумывай ответ,а также времени цени валюту —не сконвертировать ее потом,и совести путем уж слишком гнутымсебя не заморачивай кнутом.Короче, стал я реалистом-моралистом,других прощая так же, как себя,и лишь любви заядлым шовинистомвсе больше становлюсь, похоже, я.Мне всех важнее нежный лепет детский,я умиляюсь милой тихим сном,беспомощности этой вид прелестный —как солнца лучик над моим окном…Но гонит мир мужской меня по кругу,и не последний на арене я боец,но стал теперь я посылать недругу,глазами знак, что бой наш – не конец.

Я существую днем

Я существую днем, а ночью я живу,когда уляжется канва воспоминаний,когда я тихо и уверенно смогувсю подытожить сущностность желаний.Стихи вообще не терпят суеты,они – ответ, когда никто не спросит,глубокой тайны мысли красотыдо вдумчивой души они доносят.И если ты не спишь – пиши!Неважно суеты пустое мнение,сомнений собственных ты тягот разреши,у ночи нет фальшивых откровений.Никто тебе не скажет – ты куда?Ты снова сам с собою распрощался?Лишь нитей связи в вечность проводаответят, если к ним ты обращался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия