Человек, сидевший на краешке кресла, расслабив тело и уронив голову, был просто очень уставшим, в смятенных чувствах, простым смертным, достигшим предела физических возможностей. Когда Велма вошла, он поднял голову, и она увидела четко очерченные темные круги у него под глазами.
Велма поняла, что в данный момент между ними существуют скорее отношения двух людей, связанных общим интересом, а не начальника и подчиненной, и что ей совсем не обязательно стоять в присутствии врача. Она придвинула стул и села рядом.
Доктор сидел молча еще с минуту, Велма терпеливо ждала, догадываясь, что он не заговорит, пока не соберется с силами.
Велма протянула ему пачку сигарет, потом поднесла зажженную спичку, после этого прикурила сама.
Они не чувствовали ни натянутости, ни стеснительности из-за нависшей тишины. Скорее, пелена бессловесного понимания опустилась на них, защитив на короткие мгновения от тревог и волнений внешнего мира.
Тишину нарушил доктор Кенуорд.
— Сдава Богу, что у тебя было противоядие, — сказал он. — Вероятно, последствия не будут слишком серьезными.
— Мышьяк?
— Вне всяких сомнений. Доза, вероятно, не слишком большая. Но тем не менее это мышьяк.
Прошло еще несколько секунд, он тяжело вздохнул.
— Боюсь, я не до конца понял твой рассказ о Бэн-нинге Кларке, не уловил некоторые детали. Не могла бы ты повторить его?
— Конечно могу.
Врач глубоко затянулся, откинул голову на спинку кресла, выдохнул дым и закрыл глаза.
— Когда мистер Мейсон окликнул меня, я направлялась к Бэннингу Кларку. Позвонив вам, я сделала пациентам промывание желудка и ввела раствор железа. Потом поспешила в сад, чтобы убедиться, что с мистером Кларком все в порядке. Помните, где пролегла тропинка, ведущая к зарослям кактусов? Я бежала очень быстро и в первый момент не осознала важности происшедшего и еще не увиденного мною.
Она замолчала и внимательно вгляделась в лицо док-, тора, пытаясь понять, не свидетельствуют ли закрытые глаза и расслабленные мышцы о том, что он заснул от усталости.
— Продолжай, — попросил он. Даже веки не дрогнули на его лице.
— Помните, где они спали? Солти Бауэрс — в северной части песчаной площадки, Бэннинг Кларк — в южной, ближе к стене. Я уже миновала очаг и вдруг поняла, что именно меня насторожило. Отсутствие на земле спальных мешков.
— И никаких признаков присутствия Бэннинга Кларка?
— Никаких. Спальные мешки исчезли. Кухонная утварь исчезла. Исчез драндулет, на котором они постоянно ездили. И сами Солти Бауэрс и Бэннинг Кларк.
— На песке остались какие-нибудь следы?
— Я не посмотрела.
— Ослы тоже исчезли.
— Нет, стоят на месте.
Доктор Кенуорд решительным жестом загасил сигарету в пепельнице.
— Мы должны осмотреть то место. Фонарик есть? — Да.
— Зайди к пациентам, скажи, что мы отлучимся минут на пять — десять. Кстати, где экономка?
— Не знаю. Такое впечатление, что как по мановению волшебной палочки все исчезли из дома. Миссис Симс просто испарилась. Ее дочь сбежала с Хейуордом Смолом. Насколько я знаю, она оставила записку, в которой сообщила, ч^о уезжает в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Миссис Симс очень расстроилась. Уехала, даже не вымыв посуду.
— Расстроилась? Почему?
— Ей не нравится жених.
— А где все остальные?
— Не знаю. Кажется, днем состоялось собрание акционеров. На нем присутствовал адвокат Моффгат, и мистер Мейсон расстроил какие-то его гнусные планы. Потом все ушли. Особенно меня поразило исчезновение миссис Брэддисон и ее сына — я полагала, что после промывания они должны ощущать слабость. Вчера вечером они чувствовали себя просто отвратительно.
— Процесс выздоровления протекает весьма удовлетворительно, — заметил доктор Кенуорд. — Впрочем, нас это должно только радовать. Придется сообщить в полицию о новой попытке отравления, но прежде я хотел бы выяснить, что произошло с Бэннингом Кларком. Должен удостовериться, что его действительно нет ни в саду, ни в доме. Если он нуждается в помощи, то должен получить ее прежде, чем полицейские приступят к очередному допросу.
Велма Старлер зашла к пациентам.
— С ними все в порядке, — сообщила она через некоторое время доктору Кенуорду. — Если идти в сад, то именно сейчас.
Доктор согласно кивнул.
Они вышли из дома через черный ход, прошли по вымощенной плитами тропинке, спустились по каменным ступеням и пошли дальше вслед за лучом фонаря. Слева тянулась каменная стена, справа раскинулся сад кактусов. Уже пошедшая на убыль, но еще достаточно полная луна стояла высоко в небе, заливая землю серебристым светом, отчего пятна тени казались чернильно-черными.
— Такое впечатление, что мы находимся в самом центре пустыни Мохаве, — заметил доктор. — Стоит мне здесь оказаться — и сразу мурашки начинают бегать по коже. Это даже не озноб, у меня возникает чувство, будто из настоящего я попал в прошлое.
— Я прекрасно понимаю. Смена обстановки настолько резкая… Вот здесь находился лагерь. Вот очаг, а там были разложены спальные мешки.
— Посвети сюда. Так я и думал. Обрати внимание на это место. Видишь, следы ведут к идеально гладкому участку, слегка вогнутому, как будто в песок вдавили полый цилиндр.