Читаем Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры полностью

И вновь начал любоваться окрестностями. Я же не нашел ничего примечательного: поля, рощи, редкие дома, принадлежащие людям, готовым на ежедневные сорокапятиминутные поездки в Вашингтон ради того, чтобы жить среди белых соседей.

– Как я понимаю, они не забрались так далеко, – прервал молчание Мбвато.

– Кто, негры?

– Какие негры?

– Наверное, я вас не понял. О ком вы?

– Я говорил о конфедератах.

– Они дошли до Дрансвилля. А потом повернули на сквер, к Пенсильвании. Дрансвилль в пятнадцати милях или около того от Вашингтона.

– Как жаль, что у меня мало времени. С каким удовольствием я провел бы несколько дней на полях былых сражений. Меня очень интересует ваша гражданская война, знаете ли.

– Я бывал в Геттисберге. Но, честно говоря, толком ничего не понял.

– Вы воевали, мистер Сент-Ив? – полюбопытствовал Мбвато.

– Давным-давно. И едва ли показал себя молодцом.

– Изучая вашу гражданскую войну в Сэндхерсте[26], я проникся глубокой симпатией к конфедератам. Жаль, что они не нашли более подходящей идеи.

– Другой тогда просто не существовало.

– Однако я нахожу много параллелей между конфедерацией и моей страной. И Юг, и Компорен можно характеризовать как слаборазвитый сельскохозяйственный регион, жителей которого отличает невероятная гордость. И почтение к традициям.

– И всеобщее благоденствие. Настоящий южанин может часами рассуждать о прежней жизни. О заботе, о неграх и кружащихся на балах платьях. На Юге мифы умирают с большим трудом, и, похоже, тем же самым отличается и Компорен.

– Да, вы можете судить об этом хотя бы по нашему отношению к щиту. Но когда не остается ничего иного, мифы приобретают особую важность. Становятся жизненно необходимыми.

– Когда вы учились в Сэндхерсте?

– Еще в шестидесятых годах. Наверное, я забыл упомянуть об этом, но в нашей армии я ношу звание подполковника.

– Забыли, – кивнул я. – А сколько у вас генералов?

– Ни одного. Есть только полковник Алоко, он сейчас глава государства, и еще три подполковника.

– А кто вы, руководитель Джи-2?[27]

На лице Мбвато отразилось изумление.

– Да. А как вы узнали?

Я сместился в правую полосу, чтобы повернуть на автостраду 66.

– Просто догадался.

– Мистер Уладо – мой заместитель. Вернее, капитан Уладо.

– Специалист по организации отступления, – покивал я. – Надеюсь, в этом он разбирается лучше, чем в пытках.

– Будьте уверены, – заверил меня Мбвато. – Он все делает как надо.

Далее разговор прервался. После указателя «Уэрринггон, 5 миль» я повернул направо.

– Вы знаете, как зовут человека, к которому мы едем? – спросил Мбвато.

– Да.

– Это тайна?

– Нет. Мы едем к Уинфидду Спенсеру.

– А, я понимаю.

– Неужели?

– Пожалуй, что не совсем. Но мистер Спенсер, если я не ошибаюсь, возглавляет исполнительный комитет музея Култера, и одна из его фирм стремилась получить права на добычу нефти в Компорене. Я прав?

– Да.

– Потрясающе. И щит у мистера Спенсера?

– Да.

– И он вот так запросто собирается отдать его вам?

– Угу.

– Чудеса, да и только. Как-нибудь вы должны рассказать мне всю историю.

– Расскажу, – пообещал я. – Как-нибудь.

Мы ехали по узкой полоске асфальта, огороженной с обеих сторон барьерами из рельсов. Затем слева от дороги поднялся восьмифутовый проволочный забор, по верху которого бежали три ряда колючей проволоки. За забором виднелись луга и леса. Там не выращивали ни пшеницы, ни ржи, и я предположил, что правительство платит Спенсеру за «гуляющую» землю. Проволочный забор тянулся две мили – такое я видел раньше лишь на военных базах. А затем уперся в каменную сторожку, из одного окна которой торчал задний торец кондиционера. Дорога кончалась небольшой площадкой перед воротами, на которой наш «форд» мог бы разъехаться с мотоциклистом. Я остановил машину, и к нам неторопливо направились двое мужчин в серой форме, вышедших из сторожки. Один из них, лет тридцати пяти, положил руку на крышу «форда» над окном моей дверцы и пристально вгляделся в меня. Второй так же внимательно смотрел на Мбвато, который ответил лучезарной улыбкой.

– Мистер Сент-Ив? – спросил охранник, стоящий с моей стороны.

Его правая рука при этом легла на выглядывающую из кобуры рукоять револьвера.

– Да.

– У вас есть какое-нибудь удостоверение?

Я вытащил бумажник и протянул ему водительские права, выданные мне в Нью-Йорке. Он просмотрел права, вернул их мне.

– Другой джентльмен? – По его голосу чувствовалось, что джентльмен и негр для него – понятия несовместимые.

– Ему нужно какое-нибудь удостоверение?

– Ну конечно.

Из внутреннего нагрудного кармана темно-синего пиджака Мбвато извлек паспорт.

Охранник раскрыл его, глянул на фотографию, потом – на Мбвато, убедился, что имеет дело с тем самым человеком, который на ней изображен.

– Как вы произносите ваши имя и фамилию?

– Консепшн Мбвато, – ответил подполковник компоренской армии на безупречном английском.

– Одну минуту, – охранник вернулся в сторожку и снял телефонную трубку. Второй так и держался рядом с Мбвато.

– Вы у нас мужчина крупный, – прокомментировал он очевидное, и Мбвато опять широко улыбнулся.

Первый охранник положил трубку на рычаг и подошел к нам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный триллер

Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры

В романе «Супершпион, числящийся в мертвых» знаменитого американского писателя Росса Томаса действуют профессиональный агент Падильо и «любитель» Маккоркл. В своей деятельности они сталкиваются и с предательством одних, и с мужественным поведением других, и с безжалостностью и сребролюбием третьих. Действуя в условиях бескомпромисного противостояния разных спецслужб, они оказываются в гуще жестоких схваток и интриг, участвуя в погонях, похищениях, убийствах... Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной... Содержание: Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера) Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)

Росс Томас

Крутой детектив

Похожие книги