— Сын нам, как обычно, ничего не рассказывает о внутренних делах канцелярии, — отвлекся от своего завтрака лорд Гейрлейв, — Но просто так он бы не стал вызывать нас из столицы.
Чудесно. Алмир решил поиграть в заботливую няньку, а мне ни о чем не стоит даже сообщать.
— Не стоит тревожиться по пустякам, — заметив мое кислое выражение лица, тут же прощебетала свекровь, — Давай лучше посмотрим приглашения и выберем, как мы скоротаем ближайшие дни.
— Ханс! — позвала я дворецкого, который тот час появился в дверях столовой, — Будь добр, принеси свежую почту.
— Конечно, госпожа, — склонился тот в ответ и вновь скрылся за дверью.
Когда Ханс принес почту, которую успели доставить за сегодняшнее утро, леди Гейрлейв тут же взяла все в свои руки и принялась изучать приглашения.
— Это нам не подходит, — бормотала она вслух, откладывая письма в сторону, — Это тоже нет. И у этой старой мегеры нам делать нечего. О, Ханни, дорогая, а вот чаепитие сегодня днем в доме четы Максфон, прекрасная идея. Ах, у них такой чудесный сад. Он мне заполнился еще после прошлого визита. Предлагаю туда и отправиться. А вот завтра мы пройдемся с тобой по магазинам, купим новые шляпки. А вечером отправимся в театр. Эту постановку показывали в столице, мы остались в полном восторге. Правда, дорогой?
Леди Гейрлейв щебетала без умолку. И нам с ее мужем ничего не оставалось, кроме как переглянуться и активно закивать в ответ на все предложения этой активной женщины. С такими, как моя свекровь, иной раз проще согласиться, чем долго доказывать, почему ты против.
К назначенному времени мы прибыли в особняк семейства Максфон. И всю дорогу леди Гейрлейв возбужденно щебетала о том, какой у них чудесный сад, какой замечательный фонтан, а какие розы. Ей обязательно нужно узнать у леди Максфон, что это за сорт. И непременно высадить такие в своем саду. А еще ей нужно установить новые качели для внуков, которые непременно скоро появятся, потому что старые давно пришли в негодность. Ведь Алмир вырос так давно. И как же славно будет устраивать пикники летними днями вместе с внуками. Они будут читать, пить чай, есть фрукты, качаться на качелях. В общем, свекровь всю дорогу фонтанировала все новыми и новыми идеями, порядком утомив нас с ее супругом.
Поэтому, стоило нам прибыть в особняк, как мы с лордом Гейрлейв облегченно выдохнули в унисон. Здесь эта активная женщина непременно найдет новые свободные уши, и у нас появится хоть несколько часов блаженной передышки.
После радостного и долгого приветствия с четой Максфон, во время которого свекровь все же выпытала у леди Кэролин, что же это за чудесный сорт роз, мы присоединились к остальным гостям.
И если я надеялась найти неприметный уголок и отсидеться там спокойно до конца мероприятия, то у леди Гейрлейв были на этот счет совсем другие планы.
— О, милая, дорогой, там же лорд Бастер, — указала она в сторону одного из диванов, на котором сидел пожилой, солидный мужчина, с белоснежной бородой и окулярами в тонкой оправе, — Он очень интеллигентный и эрудированный собеседник. Представляете, лорд Бастер объездил множество стран и всегда рассказывает такие захватывающие дух истории. Мы недавно познакомились с ним в одном из столичных салонов. И я очень удивлена, увидев его здесь. Нам непременно нужно пойти и поздороваться.
— Дорогая, ты так восторженно описываешь этого лорда, что я начинаю ревновать, — нахмурился в ответ герцог Гейрлейв старший.
— Ах, любовь моя, — кокетливо хихикнула та в ответ, — Мое сердце давным-давно покорил совсем другой мужчина.
— Рад это слышать, — сдержанно отозвался герцог, но при этом шаловливо подмигнул супруге, отчего у той заалели щеки.
Поразительно, эти двое уже столько лет в браке, а до сих пор продолжают флиртовать.
Но времени на дальнейшие раздумья леди Гейрлейв нам не дала, уверенно потащив по намеченному курсу.
— Лорд Бастер, какая неожиданная встреча, — звонко поприветствовала она пожилого мужчину, поднявшегося ей навстречу.
— Ах, леди Гейрлейв, я и не надеялся вас здесь встретить. Вы, как всегда, выглядите превосходно. Познакомите с вашими спутниками?
— Это мой супруг — Абрахам, а это жена моего сына — Ханнелор. Ханни нам как дочь, — тут же с гордостью представила нас свекровь.
После всех положенных расшаркиваний мы разместились на диване у камина, где двое знакомых продолжили свою беседу, позволяя нам с моим названным отцом тихо отсиживаться в сторонке.
— Теодор, что же вас привело в Харпендер? — перешла к насущным вопросам леди Гейрлейв.
— О, Маргарет, вы же знаете мою страсть к путешествиям. За годы моего отсутствия в Империи этот город изменился до неузнаваемости. Вот я и решил немного погостить здесь со своим племянником. А вот, кстати, и он. Познакомьтесь, это Грегори Дортан, сын моей сестры.
Мне бы хотелось верить, что таких совпадений не бывает. Но, увы. Стоило мне обернуться, как я увидела того самого Грегори, который застал нас вчера с Алмиром не за самым респектабельным занятием.
Глава 18