Но, к ее великому сожалению, ей не удалось застать Оливию врасплох. Оливия держалась со спокойным достоинством, стараясь ни жестом, ни взглядом не выдать своего раздражения перед этой беспринципной особой, которая после всего случившегося в Ницце имела наглость явиться к ней.
— Общие знакомые рассказали мне, что ты не стала жить в доме Денниса и решила остановиться у моей тетушки. Надеюсь, между тобой и твоим мужем не произошло ничего серьезного? Я слышала, он уехал из Лондона неделю назад.
— Конечно нет. Просто у моего мужа неотложные дела на ферме под Саутгемптоном, но очень скоро он вернется в Лондон и мы снова будем вместе, — со спокойной улыбкой отозвалась Оливия, твердо решив не давать Деборе ни малейшего повода для сплетен.
— На ферме? Как странно!
— Что в этом странного?
— Говорят, что Деннис уехал в Нортумберленд вместе со своим дядей, пятым бароном Хакселлом. — Дебора даже не пыталась скрыть торжествующий блеск в глазах.
— Значит, у моего мужа несколько изменились планы, — не дрогнув, ответила Оливия.
— Ходят слухи, что их видели вместе в театре и что они помирились, — не унималась Дебора.
— Ты имеешь в виду дядю или мисс Райз? — с сарказмом уточнила Оливия.
Дебора захохотала.
— Конечно, дядю. Хотя… я слышала, что мистер Остридж помирился с обоими.
Убедившись, что пущенная ею отравленная стрела достигла цели, Дебора заговорила о всяких пустяках. Оливия с улыбкой слушала ее болтовню, стараясь скрыть свою неприязнь к этой особе, и лишь после ухода сестры дала волю чувствам.
— О, Лора, — всхлипывая, жаловалась она, как мог Деннис уехать, не повидавшись со мной?
— Не обращай внимания на эту сплетницу, старалась успокоить ее Лора, всей душой желая придушить Дебору и Денниса за ту боль, которую они причинили ее подруге. — Дебора безумно завидует тебе, поскольку уж ей-то никогда не удастся заполучить такого мужчину, как Деннис Остридж.
Миссис Недертон, Лора и Оливия получили приглашения на благотворительный бал, который устраивали лорд и леди Шерингем. После неприятной встречи в театре у Оливии не было ни малейшего желания вновь появляться в обществе.
— Как я покажусь людям на глаза после разрыва с Деннисом? У меня нет ни малейшего желания стать объектом для насмешек.
— Очень даже можешь, дорогая, — непреклонно возразила Лора. — К тому же никто не знает о вашем грядущем разводе.
При упоминании о разводе Оливия побледнела.
— Почему ты так уверена? Не забывай, что Деннис недавно появился в театре с бывшей любовницей, чем дал пищу для сплетен.
— Развод — процедура длительная, может затянуться на годы. Не будешь же ты все это время сидеть взаперти! Помнишь, Деннис хотел с тобой о чем-то поговорить, но ты ему отказала. Возможно, он раскаивается и хочет, чтобы ты вернулась.
— Нет, ты не знаешь Денниса, это совсем не в его духе. К тому же не он, а я была инициатором развода. Теперь я для него не существую. Я сожалею, что все так вышло, но что толку? Мне не остается ничего другого, как принять все, как есть, и жить дальше.
— Правильно, и начни с посещения бала у Шерингемов.
— Что ты, Лора, если сплетни уже распространились, я не смогу пережить косых взглядов! Меня будут склонять на всех углах и шушукаться за моей спиной.
— Ничего подобного! Слухи о грядущем разводе только подогреют интерес к тебе. Ты хрупкая и красивая, дамы будут тебе сочувствовать. Так что успех тебе обеспечен.
— Но меня должен сопровождать муж! Деннис придет в бешенство, если узнает о моем самовольстве.
— Отлично, пусть знает, что его жена вовсе не робкая мышка, которая боится появиться на людях. Уж я позабочусь, чтобы ты выглядела на все сто, так что все мужчины окажутся у твоих ног. Думаю, ревность полезна для самолюбия твоего мужа, вот увидишь, он обязательно примчится в Лондон.
— Не примчится, Лора. Если бы Деннис действительно хотел меня видеть, он зашел бы ко мне перед отъездом. Я уверена, что он презирает меня.
Лора цинично улыбнулась.
— Ничего страшного. Спокойно говори всем, что у твоего мужа неотложные дела и что он скоро вернется в Лондон. Делай вид, что все в порядке. Инстинкт подсказывает мне, что ты будешь иметь успех, а он меня еще ни разу не подводил.
Оливия сдалась, хотя чувствовала себя очень неуверенно.
14
Собираясь на бал, Оливия провела много времени перед зеркалом. Она надела платье из нежного золотого шифона с глубоким вырезом, а, чтобы не смущать целомудрие миссис Недертон, решила воспользоваться накидкой и не снимать ее до самого бала. Волосы Оливия уложила в замысловатую прическу, украсив ее золотой лентой.
Входя в великолепный дом Шерингемов, Оливия волновалась как юная дебютантка. К тому же ее одолевали грустные воспоминания о другом бале, в Ницце, во время которого они с Деннисом впервые поцеловались. Оливию, Лору и миссис Недертон радушно приветствовали хозяева, в парадном зале царила атмосфера беззаботного веселья, играл оркестр. Между гостей сновали лакеи в роскошных ливреях, предлагая вино и шампанское.