Читаем Суть Руми полностью

Я был как та овца с незрячим оком,

Что волка разбудила ненароком!"

И тут дракон явил ему свой нрав -

Схватив, сожрал, как кролика удав.

Так поглотил дракон живую плоть,

Что нам искусно сотворил Господь,

И вкруг столба обвившись, что есть сил,

Он кости змеелова раздробил.

Пал змеелов от глупости своей,

Невольно тысячи убив людей.

* * *

Дракон страстей не страшен, спит когда,

Пока он спит, нам не грозит беда.

В снегу несчастий, как дракона тело,

Тщета души** твоей оледенела.

Лёд горести, или иное зло

Твоим страстям полезней, чем тепло.

И ты не пробуждай его теплом,

Чтоб целый век не каяться потом.

Держи змею во льду, не будь дурак,

Но не тащи в свой солнечный Ирак!

Нафс** с хладных гор под тёплые лучи

Своей свободы тащат палачи.

Богатством или властию согрет,

Дракон любой моральный рвёт запрет.

Угретый утолением страстей,

Дракон не признаёт любых властей,

И выползая из желания пещер,

Наносит змей чудовищный ущерб.

И подлый змей страстей неистребим,

Гнездясь среди души твоей глубин.

Но даже видя огнь и слыша гром,

Иные тщатся змея взять добром,

Так робких и доверчивых людей

Лишь первыми сжирает змей-злодей!

Достоинство и преданность слабы,

Дракона не удержат их мольбы.

Ты прекрати словесный этот вздор,

Дракона не удержит разговор.

Жестокость – норма испокон времён,

Которою живёт твой нафс-дракон.

Замёрзший, способов вредить лишён,

Слаб, как пред Моисеем фараон.

Но если мог бы повернуть он Нил,

То даже эту б гадость сотворил,

Чтоб только Моисей и Аарон

Его поганый не шатали трон!

И сотню моисеев бы убил

Дракон, когда б ему хватило сил.

Дракона от людей вселенной всей

Во льды завлёк обманом Моисей.

Но не был Моисеем змеелов,

И тысячи дракон сорвал голов.

_____________________

* Компиляция трёх переводов, выделенных цветом шрифта: чёрный - Владимира Державина, коричневый - Дмитрия Щедровицкого, и голубой - Сeргея Сечива. – Прим. перев. на русск.

** Нафс (араб.) – телесная душа. "Душа побуждает ко злу" - Коран (12 : 53). – Прим. перев. на русск.

Meснави (3, 0976, 0977, 0993 – 1007, 1029 - 1067)

ПОЛИРОВКА СЕРДЦА

Заметив, что лик Мухаммеда красив,

- "Как ровное зеркало муж сей правдив!"

Сказал Абу Бакр*, увидавший впервой

Того, кто потом стал исламу главой,

Не видя ещё сонма славных чудес,

Что позже пророк сделал волей небес!

А вот Абу Джахла** слепые глаза,

Хотя и таращились на чудеса,

Но их проморгали. Коль на сердце грязь,

Зря жизнь потеряешь, с Аллахом борясь!

Язычником умер он, видя ислам,

Урок преподав всем упрямым ослам!

Не может Любимая истину скрыть

От пьяного, кто неспособен уж пить,

Кто выронил винную чашу свою***

И пляшет по крыше, на самом краю!

Не знающий Бога, не знает любовь,

Что толку такому показывать вновь

Следы её - не прозревают слепцы,

Напрасно лишь время убьют мудрецы.

Ты зеркала сердца блюди чистоту,

Чтоб грязью на нём не затмить красоту!

* * *

Пророк совещался раз с принцев толпой,

Когда перебил его нищий слепой,

Но только поморщился добрый пророк,

Сказав: "Посиди тут немного, дружок,

С вождями позволь завершить разговор,

Тобою займусь, как очистится двор.

Сегодня явилась тьма важных гостей,

Доставивших множество срочных вестей.

Мы позже с тобою беседу начнём,

Весь вечер тебе уделю я потом."

Но вдруг из толпы раздаётся упрёк:

- "Важней ста царей сей слепой старичёк!

Забыл ты пословицу, видно, пророк:

'Любой человек – словно шахта глубок!'

Сильней, чем вождей этих внешняя власть,

Решительный дух и палящая страсть!"

* * *

На этот упрёк возразил Мухаммед:

- "Ужель ты считаешь, тупой буквоед,

Что важно мне мненье всех этих вождей?

Ведь если к духам вдруг пополз скарабей,

Знать, кто-то туда подмешал нечистот,

Дух роз не манит скарабейный народ.

Когда для монеты нет счастья сильней,

Чем жить среди тысячи пробных камней,

Тогда пробным камнем она и сама

Служить может верно - честна и пряма!

Лишь вор укрывается шалью нощей,

Я ж – день, раскрывающий смысл вещей!

Перейти на страницу:

Похожие книги