Но на самом деле, я являюсь ему скорее не учеником, а другом. В определённом смысле, я очень признателен ему за то, что ощущаю эти поэмы частью непрерывного с ним диалога, а не результатом моей индивидуальной деятельности. Однажды я спросил Баву, может ли случиться так, что то, что я вижу в его глазах, в один прекрасный день явится ко мне и выглянет наружу из моих глаз. Он начал рассказывать о неуловимых отношениях, завязывающихся между учителем и общиной его учеников и кончил так:
В детстве со мной случилась забавная история, истинный смысл которой я осознал лишь совсем недавно. В шестилетнем возрасте я вдруг стал географическим маньяком и вызубрил столицы всех стран мира из атласа Рэнд-МакНэлли 1943 года. Я рос на территории школы для мальчиков, возглавляемой моим отцом в Чаттануге, и учителя постоянно тестировали мою необычную эрудицию.
Несколько лет назад, случайно вспомнив эту историю, я чуть не упал, вдруг осознав, что столицей Каппадокии является древняя греческая Икония, или Конья, как зовут её турки. Город, в котором Руми прожил большую часть своей жизни, написал все свои творения, умер и похоронен. Прозвище
Задача мистической поэзии –
На самом деле, все эти поэмы можно спокойно посчитать любовными. И они несомненно ими являются – обращение от сердца к сердцу, тяга от множества – к единству, тяга Колмана к Баве, Руми – к Шамсу, «эго» к «союзу», 'Я' к 'ТЫ', треугольник – Возлюбленная-влюблённый-любовь, синхронизация экстатических миров. Руми создал вечное шоу, мы - огромная Божья семья, находящаяся в постоянном контакте на открытой всем радиоволне.
Перейдём к материям литературным. Подстрочники, лёгшие в основу данных поэм в большинстве своём не были опубликованы, их создал Джон Мойн, бывший глава Факультета Лингвистики Нью-Йоркского Городского Университета. Кроме того, я использовал классические английские переводы Рейнолда Николсона и Артура Арберри – знаменитых Кембриджских лингвистов.
Вот список моих источников:
1. Jalaluddin Rumi,“Mathnawi“, 8 vols, translated by Reynold Nicholson, Luzac Press, London, 1925 – 1940.
2. “Mystical Poems of Rumi”, translated by A.J. Arberry, Persian Heritage Series, # 3, Chicago: Univ. of Chicago Press, 1968.
3. “Mystical Poems of Rumi”, translated by A.J. Arberry, Persian Heritage Series, # 23, Boulder CO, Westview Press, 1979.
4. “The Rubaiyat of Jalal ad-din Rumi: Select translations into English Verse”, translated by A.J. Arberry, Emery Walker Press, London, 1949
Джон Мойн и я старались быть точными в передаче образов и тона поэзии Руми такой, какой мы её слышим, и, в особенности, – духовной информации глухо передаваемой средствами любого языка. Но мы даже не пытались передать плотной музыкальности персидского стиха, которой пронизан оригинал. Мне показалось достойным переложить Руми в рамках живой традиции американского верлибра, обладающей давней склонностью ко глубокому духовному поиску, тонкостью стиля и уходящей корнями в родную языковую почву так же глубоко, как уходит туда и поэзия самого Руми. И хотя мои переводы являются вольными интерпретациями, я надеюсь, что в сути своей они остаются верными оригиналу.
авторов Коллектив , Владимир Николаевич Носков , Владимир Федорович Иванов , Вячеслав Алексеевич Богданов , Нина Васильевна Пикулева , Светлана Викторовна Томских , Светлана Ивановна Миронова
Документальная литература / Биографии и Мемуары / Публицистика / Поэзия / Прочая документальная литература / Стихи и поэзия